7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Never was it more correctly illustrated than in that exchange of bow-shots across the channel of the Leona.
Louise Poindexter had the will; Maurice Gerald had suggested the way.
Лишенные возможности видеться, Морис и Луиза придумали эту воздушную почту.
Chapter Thirty One.
A Stream Cleverly Crossed.
Глава XXXI. УДАЧНАЯ ПЕРЕПРАВА
The sagittary correspondence could not last for long.
Воздушная почта существовала недолго.
They are but lukewarm lovers who can content themselves with a dialogue carried on at bowshot distance.
Разве могут влюбленные довольствоваться перепиской, оставаясь на расстоянии полета стрелы!
Hearts brimful of passion must beat and burn together—in close proximity—each feeling the pulsation of the other.
“If there be an Elysium on earth, it is this!”
Любящие сердца должны гореть и биться совсем близко.
Maurice Gerald was not the man—nor Louise Poindexter the woman—to shun such a consummation.
Морис Джеральд и Луиза Пойндекстер не могли больше переносить разлуку.
It came to pass: not under the tell-tale light of the sun, but in the lone hour of midnight, when but the stars could have been witnesses of their social dereliction.
Наконец они встретились -- не в предательском свете солнца, но в тиши полуночи, и только звезды были немыми свидетелями их тайны.
Twice had they stood together in that garden grove—twice had they exchanged love vows—under the steel-grey light of the stars; and a third interview had been arranged between them.
Уже дважды виделись они в роще за садом.
Дважды они обменялись любовными клятвами при мерцающем свете звезд.
Они условились о третьем свидании.
Little suspected the proud planter—perhaps prouder of his daughter than anything else he possessed—that she was daily engaged in an act of rebellion—the wildest against which parental authority may pronounce itself.
А у плантатора, который так гордился своей дочерью, не было и тени подозрения, что она жестоко обманывает его.
His own daughter—his only daughter—of the best blood of Southern aristocracy; beautiful, accomplished, everything to secure him a splendid alliance—holding nightly assignation with a horse-hunter!
Его дочь, его единственная дочь, гордая аристократка, красивая и одаренная, которая могла бы сделать блестящую партию, любит простого охотника за лошадьми!
Could he have but dreamt it when slumbering upon his soft couch, the dream would have startled him from his sleep like the call of the eternal trumpet!
Если бы ему это приснилось, он вскочил бы со своей мягкой постели, как от звуков трубы, возвещающей конец мира.
He had no suspicion—not the slightest.
У него не возникло ни малейшего подозрения.
The thing was too improbable—too monstrous, to have given cause for one.
Все это было слишком неправдоподобным, слишком чудовищным.
Its very monstrosity would have disarmed him, had the thought been suggested.
И если бы такая мысль пришла ему в голову, она показалась бы ему нелепой.
He had been pleased at his daughter’s compliance with his late injunctions; though he would have preferred her obeying them to the letter, and riding out in company with her brother or cousin—which she still declined to do.
This, however, he did not insist upon.
Он был доволен той безропотной покорностью, с которой дочь приняла его последнее запрещение.
Ему, правда, было бы приятнее, если бы она более точно исполнила его желание и не отказалась совсем от прогулок по прерии, но ездила бы в сопровождении брата или кузена.
Она же до сих пор не соглашалась на это, а он не настаивал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1