7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

It won’t do to keep her waiting.
Я не могу заставлять Луизу ждать.
No; I must chance it in the clear light.
Here goes?”
Ничего не поделаешь, будь что будет!
Saying this, with a swift but stealthy step, the dismounted horseman glided across the treeless tract, and soon readied the escarpment of the cliff, that formed the second height of land rising above the channel of the Leona.
С этими словами он быстро, но осторожно пересек открытое место и подошел к крутому обрыву над рекой.
He did not stay ten seconds in this conspicuous situation; but by a path that zigzagged down the bluff—and with which he appeared familiar—he descended to the river “bottom.”
Не задерживаясь здесь, он ловко спустился по извилистой, но, очевидно, хорошо ему знакомой тропинке к самой воде.
In an instant after he stood upon the bank; at the convexity of the river’s bend, and directly opposite the spot where a skiff was moored, under the sombre shadow of a gigantic cotton-tree.
Через минуту он уже стоял на берегу, как раз напротив того места, где в тени огромного тополя покачивался на воде маленький челнок.
For a short while he stood gazing across the stream, with a glance that told of scrutiny.
He was scanning the shrubbery on the other side; in the endeavour to make out, whether any one was concealed beneath its shadow.
Некоторое время человек внимательно всматривался в заросли на противоположном берегу, по-видимому проверяя, не прячется ли там кто-нибудь.
Becoming satisfied that no one was there, he raised the loop-end of his lazo—for it was this he carried over his arm—and giving it half a dozen whirls in the air, cast it across the stream.
Убедившись, что в зарослях никого нет, он взял свое лассо и, сделав несколько круговых движений, перекинул его через реку.
The noose settled over the cutwater of the skiff; and closing around the stem, enabled him to tow the tiny craft to the side on which he stood.
Stepping in, he took hold of a pair of oars that lay along the planking at the bottom; and, placing them between the thole-pins, pulled the boat back to its moorings.
Петля захлестнула колышек на носу челнока, и человек перетащил его к себе; он прыгнул в него, взял весла, которые лежали на дне, и, вставив их в уключины, переправился на другой берег, подведя челнок к месту, где он стоял раньше.
Leaping out, he secured it as it had been before, against the drift of the current; and then, taking stand under the shadow of the cotton-tree, he appeared to await either a signal, or the appearance of some one, expected by appointment.
Выйдя на берег, он вытащил челн на песок, чтобы его не унесло течением.
Потом ночной гость Каса-дель-Корво прокрался в тень тополя; казалось, он ждал либо условного сигнала, либо появления кого-то, с кем заранее договорился встретиться.
His manoeuvres up to this moment, had they been observed, might have rendered him amenable to the suspicion that he was a housebreaker, about to “crack the crib” of Casa del Corvo.
Если бы кто-нибудь заметил его в эту минуту, то мог бы принять его за вора, который собирается ограбить Каса-дель-Корво.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1