7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 207 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The phrases that fell from his lips, however, could they have been heard, would have absolved him of any such vile or vulgar intention.
Но, услышав шепот, срывавшийся с уст незнакомца, он понял бы, что все подозрения его несправедливы.
It is true he had designs upon the hacienda; but these did not contemplate either its cash, plate, or jewellery—if we except the most precious jewel it contained—the mistress of the mansion herself.
Правда, он мечтал о сокровище, скрытом за стенами дома, но это были не деньги, не драгоценности, не фамильное серебро -- это была хозяйка дома.
It is scarce necessary to say, that the man who had hidden his horse in the “motte,” and so cleverly effected the crossing of the stream, was Maurice the mustanger.
Вряд ли нужно объяснять, что человек, который оставил свою лошадь в роще и так удачно переправился через реку, был Морис-мустангер.
Chapter Thirty Two.
Light and Shade.
Глава XXXII. СВЕТ И ТЕНЬ
He had not long to chafe under the trysting-tree, if such it were.
Недолго пришлось Морису ждать под тополем.
At the very moment when he was stepping into the skiff, a casement window that looked to the rear of the hacienda commenced turning upon its hinges, and was then for a time held slightly ajar; as if some one inside was intending to issue forth, and only hesitated in order to be assured that the “coast was clear.”
В то самое мгновение, когда он прыгнул в челнок, одно из окон асиенды, выходившее в сад, тихонько приоткрылось и не закрывалось некоторое время, как будто кто-то хотел выйти и колебался, не зная, свободен ли путь.
A small white hand—decorated with jewels that glistened under the light of the moon—grasping the sash told that the individual who had opened the window was of the gentler sex; the tapering fingers, with their costly garniture, proclaimed her a lady; while the majestic figure—soon after exhibited outside, on the top of the stairway that led down to the garden—could be no other than that of Louise Poindexter.
Маленькая белая рука с драгоценными кольцами на тонких пальцах придерживала открытую раму, освещенную луной; через несколько минут стройный силуэт девушки появился на лестнице, которая вела в сад.
It was she.
Это была Луиза Пойндекстер.
For a second or two the lady stood listening.
She heard, or fancied she heard, the dip of an oar.
Несколько секунд она стояла прислушиваясь.
Всплеск весла?
She might be mistaken; for the stridulation of the cicadas filled the atmosphere with confused sound.
No matter.
Не почудилось ли ей это?
Цикады наполняли воздух своим неугомонным стрекотаньем, и легко можно было ошибиться, впрочем, это не имело значения.
The hour of assignation had arrived; and she was not the one to stand upon punctilios as to time—especially after spending two hours of solitary expectation in her chamber, that had appeared like as many.
Условленный час настал, а она не принадлежала к тем, кто требует пунктуальности, и кроме того, только что провела в ожидании целых два часа, которые показались ей вечностью.
With noiseless tread descending the stone stairway, she glided sylph-like among the statues and shrubs; until, arriving under the shadow of the cotton-wood, she flung herself into arms eagerly outstretched to receive her.
Неслышно спустилась Луиза по каменной лестнице, проскользнула в сад, тихонько прошла через кустарник, мимо статуй и наконец очутилась под тополем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1