7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

I feel sure that whatever it may be, I shall be able to explain it.
Я уверен, что разрешу все твои недоумения.
I know that my relations with you are of a questionable character; or might be so deemed, if the world knew of them.
Ведь если кто-нибудь узнает о наших встречах, их могут дурно истолковать.
It is for that very reason I am going back to the Alamo.”
Поэтому я и уезжаю на Аламо.
“And to stay there?”
-- Чтобы там остаться?
“Only for a single day, or two at most.
-- Всего лишь на один или два дня.
Only to gather up my household gods, and bid a last adieu to my prairie life.”
Только для того, чтобы собрать свои вещи и сказать последнее прости моей жизни в прерии.
“Indeed!”
-- Вот как?
“You appear surprised.”
-- Ты, кажется, удивлена?
“No! only mystified.
-- Нет!
Только недоумеваю.
I cannot comprehend you.
Perhaps I never shall!”
Я не могу понять тебя; и, вероятно, мне это никогда не удастся.
“’Tis very simple—the resolve I have taken.
-- Но ведь все очень просто.
I know you will forgive me, when I make it known to you.”
Я принял важное решения и знаю, что ты простишь меня, когда я тебе о нем скажут.
“Forgive you, Maurice!
-- Простить тебя, Морис!
For what do you ask forgiveness?”
За что?
“For keeping it a secret from you, that—that I am not what I seem.”
-- За то, что я не открыл тебе моей тайны.
Я не тот, за кого ты меня принимаешь...
“God forbid you should be otherwise than what you seem to me—noble, grand, beautiful, rare among men!
-- Но ведь ты такой, каким мне кажешься: благородный смелый, красивый, необыкновенный человек.
Oh, Maurice! you know not how I esteem—how I love you!”
О Морис!
Если бы ты только знал, как ты дорог мне и как я тебя люблю!
“Not more than I esteem and love you.
It is that very esteem that now counsels me to a separation.”
-- Голубка моя, не больше, чем я тебя, но ради нашего счастья мы должны решиться на разлуку.
“A separation?”
-- На разлуку?
“Yes, love; but it is to be hoped only for a short time.”
-- Да, любимая.
Но мы расстанемся ненадолго.
“How long?”
-- На сколько?
“While a steamer can cross the Atlantic, and return.”
-- На время, которое понадобится пароходу, чтобы пересечь Атлантический океан туда и обратно.
“An age!
-- Целая вечность!
And why this?”
Но зачем?
“I am called to my native country—Ireland, so much despised, as you already know. ’Tis only within the last twenty hours I received the summons.
-- Мне необходимо съездить на родину -- в Ирландию, в страну, которую здесь презирают, как ты сама знаешь.
Всего лишь двадцать часов назад я получил оттуда важное известие.
I obey it the more eagerly, that it tells me I shall be able soon to return, and prove to your proud father that the poor horse-hunter who won his daughter’s heart—have I won it, Louise?”
И я спешу туда поехать и надеюсь по возвращении доказать твоему гордому отцу, что бедный мустангер, который завоевал сердце его дочери...
Завоевал ли я его, Луиза?
“Idle questioner!
Won it?
-- Нужно ли тебе об этом спрашивать!
You know you have more than won it—conquered it to a subjection from which it can never escape.
Ты знаешь, что покорил мое бедное сердце и ему никогда не вырваться из этой неволи.
Mock me not, Maurice, nor my stricken heart—henceforth, and for evermore, your slave!”
Не смейся надо мной, Морис,-- я навеки твоя раба!
During the rapturous embrace that followed this passionate speech, by which a high-born and beautiful maiden confessed to have surrendered herself—heart, soul, and body—to the man who had made conquest of her affections, there was silence perfect and profound.
Снова объятия, снова нежные поцелуи и любовные клятвы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1