7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 218 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Stay!” said Calhoun, catching hold of, and restraining him.
“You forget that you are unarmed!
The fellow, I know, has weapons upon him.
-- Стой! -- сказал Колхаун, удерживая его. -- Ты забываешь, что ты безоружен, а мустангер вооружен.
Take this, and this,” continued he, passing his own knife and pistol into the hands of his cousin.
“I should have used them myself, long ere this; but I thought it better that you—her brother—should be the avenger of your sister’s wrongs.
Возьми вот это и это,-- продолжал он, передавая ему свой нож и револьвер. -- Я хотел сам пустить их в ход, но подумал, что лучше будет, если это сделаешь ты как брат и защитник своей сестры.
On, my boy!
Вперед, Генри!
See that you don’t hurt her; but take care not to lose the chance at him.
Don’t give him a word of warning.
Только смотри не попади в нее!
Подкрадись тихонько.
As soon as they are separated, send a bullet into his belly; and if all six should fail, go at him with the knife.
И как только они разойдутся, стреляй ему в живот.
А если все шесть пуль не прикончат его, тогда заколи ножом!
I’ll stay near, and take care of you, if you should get into danger.
Я буду поблизости и приду к тебе на помощь, если понадобится.
Now!
Вперед!
Steal upon him, and give the scoundrel hell!”
Подкрадись к этому мерзавцу и отправь его в ад!
It needed not this blasphemous injunction to inspire Henry Poindexter to hasty action.
Генри Пойндекстер не нуждался в этих подлых наставлениях.
The brother of a sister—a beautiful sister—erring, undone!
In six seconds he was by her side, confronting her supposed seducer.
Забыв обо всем, он бросился вперед и через несколько секунд уже был около сестры:
“Low villain!” he cried, “unclasp your loathsome arm from the waist of my sister.
-- Низкий негодяй! -- закричал он, встав перед мустангером.--Выпусти мою сестру из твоих грязных объятий!..
Louise! stand aside, and give me a chance of killing him!
Луиза, отойди в сторону и дай мне убить его!
Aside, sister!
Aside, I say!”
Отойди, сестра, отойди!
Had the command been obeyed, it is probable that Maurice Gerald would at that moment have ceased to exist—unless he had found heart to kill Henry Poindexter; which, experienced as he was in the use of his six-shooter, and prompt in its manipulation, he might have done.
Если бы Луиза послушалась, Мориса Джеральда через мгновение уже, вероятно, не было бы в живых; он смог бы избежать смерти, только если бы у него поднялась рука на Генри: при том искусстве, с каким мустангер владел своим револьвером, он успел бы выстрелить первым.
Instead of drawing the pistol from its holster, or taking any steps for defence, he appeared only desirous of disengaging himself from the fair arms still clinging around him, and for whose owner he alone felt alarm.
Вместо того чтобы вынуть револьвер из кобуры или вообще как-нибудь защищаться, Морис-мустангер пробовал освободиться из объятий девушки, которая продолжала стоять, прильнув к нему,-- только за ее жизнь он боялся.
For Henry to fire at the supposed betrayer, was to risk taking his sister’s life; and, restrained by the fear of this, he paused before pulling trigger.
Генри понимал, что, если он выстрелит в мустангера, он рискует убить сестру; опасаясь этого, юноша медлил спускать курок.
That pause produced a crisis favourable to the safety of all three.
Это промедление спасло всех троих.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1