7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 222 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“I have,” tranquilly responded the young planter.
“I know it.
-- Да, я действительно свалял дурака,-- спокойно сказал молодой плантатор.-- Я это знаю.
I’ve insulted—and grossly too—a noble fellow.”
Я грубо и незаслуженно оскорбил порядочного человека.
“Insulted a noble fellow!
-- "Оскорбил порядочного человека"!
Ha—ha—ha!
Ха-ха-ха!
You’re mad—by heavens, you’re mad!”
Ты с ума сошел!
“I should have been had I followed your counsel, cousin Cash.
-- Я действительно был бы сумасшедшим, если бы последовал твоему совету, Кассий.
Fortunately I did not go so far.
К счастью, я не зашел так далеко.
I have done enough to deserve being called worse than fool; though perhaps, under the circumstances, I may obtain forgiveness for my fault.
Но все-таки успел наделать столько глупостей, что вполне заслужил название дурака; и все же, я надеюсь, он поймет, что я погорячился, и извинит меня.
At all events, I intend to try for it, and without losing time.”
Во всяком случае, я еду сейчас же, не теряя ни минуты.
“Where are you going?”
-- Куда ты едешь?
“After Maurice the mustanger—to apologise to him for my misconduct.”
-- Вдогонку за Морисом-мустангером, чтобы извиниться перед ним за свой недостойный поступок.
“Misconduct!
-- "Недостойный поступок"!
Ha—ha—ha!
Xa-xa-xa!
Surely you are joking?”
Ты, конечно, шутишь?
“No.
-- Нет.
I’m in earnest.
Я говорю совершенно серьезно.
If you come along with me, you shall see!”
Поедем вместе, и ты сам это увидишь.
“Then I say again you are mad!
-- Тогда я еще раз скажу, что ты действительно сумасшедший.
Not only mad, but a damned natural-born idiot! you are, by Jesus Christ and General Jackson!”
И не только сумасшедший, но круглый идиот!
“You’re not very polite, cousin Cash; though, after the language I’ve been lately using myself, I might excuse you.
-- Ты не очень вежлив, кузен Кассий; хотя после того, что я сам наговорил, охотно прощаю тебе твою резкость.
Perhaps you will, one day imitate me, and make amends for your rudeness.”
Может быть, когда-нибудь и ты последуешь моему примеру и извинишься за свою грубость.
Without adding another word, the young gentleman—one of the somewhat rare types of Southern chivalry—sprang to his saddle; gave the word, to his horse; and rode hurriedly through the saguan.
С этими словами благородный юноша вскочил на коня и быстро выехал из ворот асиенды.
Calhoun stood upon the stones, till the footfall of the horse became but faintly distinguishable in the distance.
Колхаун стоял не двигаясь, пока топот копыт удалявшейся лошади не замер вдали.
Then, as if acting under some sudden impulse, he hurried along the verandah to his own room; entered it; reappeared in a rough overcoat; crossed back to the stable; went in; came out again with his own horse saddled and bridled; led the animal along the pavement, as gently as if he was stealing him; and once outside upon the turf, sprang upon his back, and rode rapidly away.
Потом, словно очнувшись, он решительным шагом направился через веранду в свою комнату; скоро он вышел в старом плаще, прошел в конюшню и оседлал своего коня.
Он провел его по мощенному камнем двору осторожно, словно вор.
Только за воротами асиенды, где начиналась мягкая трава, Колхаун вскочил в седло и пришпорил коня.
For a mile or more he followed the same road, that had been taken by Henry Poindexter.
It could not have been with any idea of overtaking the latter: since, long before, the hoofstrokes of Henry’s horse had ceased to be heard; and proceeding at a slower pace, Calhoun did not ride as if he cared about catching up with his cousin.
Милю или две он ехал по той же дороге, что и Генри Пойндекстер, но явно не собирался догонять его: топота копыт коня Генри уже давно не было слышно, а Колхаун ехал медленной рысью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1