7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 223 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

He had taken the up-river road.
Отставной капитан ехал вверх по реке.
When about midway between Casa del Corvo and the Fort, he reined up; and, after scrutinising the chapparal around him, struck off by a bridle-path leading back toward the bank of the river.
На полпути к форту он остановил лошадь и, окинув внимательным взглядом заросли, круто свернул на боковую тропу, ведущую к берегу.
As he turned into it he might have been heard muttering to himself—
“A chance still left; a good one, though not so cheap as the other.
It will cost me a thousand dollars.
-- Не все еще потеряно, только теперь это обойдется дороже, -- бормотал он про себя. -- Это будет мне стоить тысячу долларов.
И пусть!
What of that, so long as I get rid of this Irish curse, who has poisoned every hour of my existence!
Надо, наконец, отделаться от этого проклятого ирландца, который отравляет мне жизнь!
If true to his promise, he takes the route to his home by an early hour in the morning.
По его словам, рано утром он будет на пути к своей хижине.
What time, I wonder.
В котором часу, интересно знать?
These men of the prairies call it late rising, if they be abed till daybreak!
Для жителей прерий, кажется, встать на рассвете -- это уже поздно.
Never mind.
Ничего, у нас еще хватит времени!
There’s yet time for the Coyote to get before him on the road!
I know that.
Койот успеет опередить Мориса.
It must be the same as we followed to the wild horse prairies.
Это, видно та дорога, по которой мы ехали на охоту за дикими лошадьми.
He spoke of his hut upon the Alamo.
Он говорил о своей хижине на Аламо.
That’s the name of the creek where we had our pic-nic.
Так называется речка, на берегу которой мы устраивали пикник.
The hovel cannot be far from there!
Его лачуга, наверно, недалеко оттуда.
The Mexican must know the place, or the trail leading to it; which last will be sufficient for his purpose and mine.
Эль-Койот должен знать, где она стоит; во всяком случае, он знает, как туда добраться.
A fig for the shanty itself!
Для нас этого уже достаточно.
The owner may never reach it.
There may be Indians upon the road!
There must be, before daybreak in the morning!”
Зачем нам лачуга?
Хозяин просто до нее не дойдет: ведь по дороге ему могут встретиться индейцы -- и даже наверно встретятся.
As Calhoun concluded this string of strange reflections, he had arrived at the door of another “shanty”—that of the Mexican mustanger.
The jacalé was the goal of his journey.
В эту минуту отставной капитан подъехал к хижине, но не к той, о которой думал, а к хакале мустангера-мексиканца,-- она-то и была целью его путешествия.
Having slipped out of his saddle, and knotted his bridle to a branch, he set foot upon the threshold.
Соскочив с седла и привязав уздечку к ветке дерева, он подошел к двери.
The door was standing wide open.
Она была открыта настежь.
From the inside proceeded a sound, easily identified as the snore of a slumberer.
Изнутри доносился звук, в котором нетрудно было узнать храп.
It was not as of one who sleeps either tranquilly, or continuously.
Но это был не храп человека, спящего спокойным, глубоким сном.
At short intervals it was interrupted—now by silent pauses—anon by hog-like gruntings, interspersed with profane words, not perfectly pronounced, but slurred from a thick tongue, over which, but a short while before, must have passed a stupendous quantity of alcohol.
Он то умолкал, то сменялся каким-то хрюканьем, переходившим в нечленораздельные восклицания, в которых с некоторым трудом можно было разобрать ругательства.
Не оставалось сомнений, что хозяин хакале изрядно выпил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1