7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

I pronounce them a calumny.
Это клевета.
What’s more, I can prove them so.
И я могу это тебе доказать.
Look there!”
Посмотри-ка сюда.
The youth had reined up his horse, and was pointing to an object placed conspicuously by the side of the path; which, before speaking, he had closely scrutinised.
Юноша сдержал лошадь, указывая на предмет у края тропы, который он перед этим внимательно рассматривал.
It was a tall plant of the columnar cactus, whose green succulent stem had escaped scathing by the fire.
Это был колоннообразный кактус; его зеленый, сочный ствол уцелел от огня.
It was not to the plant itself that Henry Poindexter directed the attention of his companions; but to a small white disc, of the form of a parallelogram, impaled upon one of its spines.
Но Генри Пойндекстер обращал внимание своих спутников не на самое растение, а на небольшую белую карточку, наколотую на один из его шипов.
No one accustomed to the usages of civilised life could mistake the “card.”
It was one.
Тот, кто знаком с обычаями цивилизованиого общества, сразу узнал бы, что это визитная карточка.
“Hear what’s written upon it!” continued the young man, riding nearer, and reading aloud the directions pencilled upon the bit of pasteboard.
-- Посмотрим, что там написано,-- сказал юноша, подъезжая ближе; он прочитал вслух: --
“The cypress in sight!”
"Кипарис виден".
“Where?” inquired Poindexter.
-- Где? -- спросил Пойндекстер.
“There’s a hand,” rejoined Henry, “with a finger pointing—no doubt in the direction of the tree.”
-- Здесь нарисована рука, -- ответил Генри.-- Нет сомнения, что палец указывает на кипарис.
All eyes were instantly turned towards the quarter of the compass, indicated by the cipher on the card.
Все стали смотреть в направлении, обозначенном на карточке.
Had the sun been shining, the cypress might have been seen at the first glance.
Если бы светило солнце, кипарис можно было бы увидеть с первого же взгляда.
As it was, the sky—late of cerulean hue—was now of a leaden grey; and no straining of the eyes could detect anything along the horizon resembling the top of a tree.
Но еще недавно синее, небо теперь стало свинцово-серым, и, сколько путешественники ни напрягали зрение, на горизонте нельзя было разглядеть ничего, напоминающего верхушку дерева.
“There’s nothing of the kind,” asserted Calhoun, with restored confidence, at the same time returning to his unworthy accusation.
“It’s only a dodge—another link in the chain of tricks the scamp is playing us.”
-- Ничего там нет, -- уверенным тоном заявил Колхаун. -- Я убежден, что это лишь новая хитрость этого бродяги.
“You mistake, cousin Cassius,” replied that same voice that had so often contradicted him.
“Look through this lorgnette!
-- Ты ошибаешься, -- ответил голос, который так часто противоречил Кассию,--Посмотри в бинокль.
If you haven’t lost the sight of those superior eyes of yours, you’ll see something very like a tree—a tall tree—and a cypress, too, if ever there was one in the swamps of Louisiana.”
Если тебе не изменило твое превосходное зрение, ты увидишь на горизонте что-то очень похожее на дерево, на высокое дерево -- наверно, это кипарис.
Calhoun disdained to take the opera glass from the hands of his cousin.
Ведь я никогда не видела кипариса на болотах Луизианы.
He knew it would convict him: for he could not suppose she was telling an untruth.
Колхун не захотел взять бинокль из рук кузины -- он знал, что Луиза говорит правду, и ему не надо было лишних доказательств.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1