7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 233 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

For all that, there was a strangeness in her glance—as in the tone of her voice—that might have been observed by one closely scrutinising her features.
Однако в ее взгляде и в тоне сквозилю что-то странное, но это можно было заметить, лишь внимательно всмотревшись в ее лицо.
It could scarce be caused by the absence of her brother from the breakfast-table?
Едва ли это объяснялось отсутствием ее брата за завтраком.
The circumstance was too trifling to call up an emotion; and clearly at that moment was she subject to one.
Такой пустяк вряд ли мог кого-нибудь взволновать, а Луиза в эту минуту, несомненно, была сильно взволнована.
What was it?
Чем же?
No one put the inquiry.
Никто не спросил ее.
Her father did not notice anything odd in her look.
Much less Calhoun, who was himself markedly labouring to conceal some disagreeable thought under the guise of an assumed naïvété.
Отец не заметил ничего странного в ее взгляде, и тем более кузен, который сам старался скрыть какую-то неприятную мысль под маской напускного спокойствия.
Ever since entering the room he had maintained a studied silence; keeping his eyes averted, instead of, according to his usual custom, constantly straying towards his cousin.
С тех пор как Колхаун вошел в столовую, он не произнес еще ни одного слова и, вопреки своей привычке, ни разу не посмотрел на Луизу.
He sate nervously in his chair; and once or twice might have been seen to start, as a servant entered the room.
Сидя за столом, он заметно нервничал и, когда появлялся слуга, раз или два даже вздрогнул.
Beyond doubt he was under the influence of some extraordinary agitation.
Не оставалось сомнений, что он чем-то сильно взволнован.
“Very strange Henry not being here to his breakfast!” remarked the planter, for about the tenth time.
“Surely he is not abed till this hour?
-- Очень странно, что Генри опоздал к завтраку, -- чуть ли не в десятый раз повторил плантатор.-- Неужели он еще спит?..
No—no—he never lies so late.
Нет, Генри никогда не встает так поздно.
And yet if abroad, he couldn’t be at such a distance as not to have heard the horn.
Но если он даже куда-нибудь ушел, то он должен был услышать рожок...
He may be in his room?
It is just possible.
Может быть, он все-таки в своей комнате...
Pluto!”
Плутон!
“Ho—ho! d’ye call me, Mass’ Woodley?
-- Я здесь, масса Вудли!
I’se hya.”
Вы меня звали?
The sable coachee, acting as table waiter, was in the sala, hovering around the chairs.
На Плутона, кроме обязанностей кучера, были возложены также обязанности лакея, прислуживающего за столом.
“Go to Henry’s sleeping-room.
If he’s there, tell him we’re at breakfast—half through with it.”
-- Пойди в спальню Генри и, если он там, скажи ему, что мы уже кончаем завтракать.
“He no dar, Mass’ Woodley.”
-- Его там нет, масса Вудли.
“You have been to his room?”
-- Разве ты был у него в комнате?
“Ho—ho!
Yas.
-- Да... нет, я хотел сказать -- нет.
Dat am I’se no been to de room itseff; but I’se been to de ’table, to look atter Massa Henry hoss; an gib um him fodder an corn.
Ho—ho!
Я не был у него в комнате, но я был в конюшне -- хотел накормить его лошадь, масса Вудли.
Dat same ole hoss he ain’t dar; nor han’t a been all ob dis mornin’.
I war up by de fuss skreek ob day.
Нет ее там, не было все утро -- я встал чуть свет.
No hoss dar, no saddle, no bridle; and ob coass no Massa Henry.
И седла нет, и уздечки нет, и массы Генри тоже нет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1