7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 234 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Ho—ho!
He been an gone out ’fore anb’dy wor ’tirrin’ ’bout de place.”
Он выехал, когда еще все в доме спали.
“Are you sure?” asked the planter, seriously stirred by the intelligence.
-- Ты в этом уверен? --спросил плантатор, серьезно взволнованный таким сообщением.
“Satin, shoo, Mass’ Woodley.
-- Еще бы нет, масса Вудли!
Dar’s no hoss doins in dat ere ’table, ceppin de sorrel ob Massa Cahoon.
Там в конюшне только лошадь массы Колхауна.
Spotty am in de ’closure outside.
Massa Henry hoss ain’t nowha.”
Крапчатая бегает в загоне, вороного массы Генри нигде не видно.
“It don’t follow that Master Henry himself is not in his room.
-- Это еще не означает, что мистера Генри нет в его комнате.
Go instantly, and see!”
Иди сейчас же и посмотри.
“Ho—ho!
I’se go on de instum, massr; but f’r all dat dis chile no speck find de young genl’um dar.
-- Иду сию же минуту, масса!
Увидите, Плутон правду говорит.
Ho! ho! wha’ebber de ole hoss am, darr Massr Henry am too.”
Молодого джентльмена там нет.
Масса Генри там, где его лошадь.
“There’s something strange in all this,” pursued the planter, as Pluto shuffled out of the sala.
“Henry from home; and at night too.
-- Ничего не могу понять...-- сказал плантатор, когда Плутон вышел из комнаты.--Генри уехал из дому, да еще ночью.
Where can he have gone?
Куда же он поехал?
I can’t think of any one he would be visiting at such unseasonable hours!
Я не могу себе представить, к кому бы он мог поехать в такое позднее время.
He must have been out all night, or very early, according to the nigger’s account!
Он отсутствовал, по словам негра, всю ночь.
At the Port, I suppose, with those young fellows.
Наверно, был в форте с молодежью.
Not at the tavern, I hope?”
Надеюсь, не в баре...
“Oh, no!
He wouldn’t go there,” interposed Calhoun, who appeared as much mystified by the absence of Henry as was Poindexter himself.
-- О нет, он, конечно, туда не поедет,-- вмешался Колхаун, озадаченный как будто не меньше самого плантатора.
He refrained, however, from suggesting any explanation, or saying aught of the scenes to which he had been witness on the preceding night.
Однако он не стал высказывать никаких предположений и ни слова не сказал о сцене, разыгравшейся в саду.
“It is to be hoped he knows nothing of it,” reflected the young Creole.
“If not, it may still remain a secret between brother and myself.
"Надеюсь, Кассий об этом ничего не знает,-- подумала Луиза.-- Если так, то все может остаться тайной между мной и братом.
I think I can manage Henry.
Я всегда сумею уговорить Генри...
But why is he still absent?
Но почему же его до сих пор нет?
I’ve sate up all night waiting for him.
Я не ложилась всю ночь, ожидая его.
He must have overtaken Maurice, and they have fraternised.
Он, наверно, догнал Мориса, и они побратались.
I hope so; even though the tavern may have been the scene of their reconciliation.
Я надеюсь, что это так, хотя местом их примирения мог оказаться и бар.
Henry is not much given to dissipation; but after such a burst of passion, followed by his sudden repentance, he may have strayed from his usual habits?
Генри очень воздержан, но под влиянием таких переживаний он мог изменить своим привычкам.
Who could blame him if he has?
There can be little harm in it: since he has gone astray in good company?”
И его нельзя за это осуждать, тем более что в таком обществе с ним не случится ничего дурного"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1