7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Take my word for it, major, one o’ the two men who rid these horses has wiped out the other; and sartinly he have wiped him out in the litterlest sense o’ the word.
Поверьте мне, майор, что один из этих двух всадников прихлопнул другого.
What he’s done wi’ the body beats me; and perhaps only hisself can tell.”
Но что он сделал с трупом, вот этого я не понимаю!
И, наверно, только он сам может это сказать.
“Most strange!” exclaimed the major, pronouncing the words with emphasis—“most mysterious!”
-- Чрезвычайно странно!--воскликнул майор.--Чрезвычайно загадочно!
“It’s possible we may yet unravel some o’ the mystery,” pursued Spangler.
“We must follow up the tracks of the horses, after they started from this—that is, from where the deed was done.
-- Может быть, нам еще и удастся разгадать эту тайну,-- продолжал Спенглер.-- Надо найти следы лошадей после того, как они ускакали с места, где было совершено преступление.
We may make something out of that.
Может, и удастся что-нибудь узнать...
There’s nothing more to be learnt here.
Здесь нам больше нечего делать.
We may as well go back, major.
Давайте возвращаться, майор.
Am I to tell him?”
Надо ему сказать?
“Mr Poindexter, you mean?”
-- Мистеру Пойндекстеру?
“Yes.
-- Да.
You are convinced that his son is the man who has been murdered?”
-- Ты убежден, что убитый -- его сын?
“Oh, no; not so much as that comes to.
-- Ну нет!
Этого я не могу утверждать.
Only convinced that the horse the old gentleman is now riding is one of the two that’s been over this ground last night—the States horse I feel sure.
Я только убежден в том, что старик Пойндекстер подъедет сюда на одной из двух лошадей, которые были свидетелями преступления,-- на американской лошади.
I have compared the tracks; and if young Poindexter was the man who was on his back, I fear there’s not much chance for the poor fellow.
Я сравнивал следы.
И если только молодой Пойндекстер сидел именно на этой лошади, то я боюсь, что мало надежды увидеть его живым.
It looks ugly that the other rid after him.”
Очень подозрительно, что второй поехал следом за ним.
“Spangler! have you any suspicion as to who the other may be?”
-- Спенглер, есть ли у тебя какие-нибудь предположения, кто был этот второй?
“Not a spark, major.
-- Никаких.
If’t hadn’t been for the tale of Old Duffer I’d never have thought of Maurice the mustanger.
Если бы не рассказ старика Доффера, я никогда не вспомнил бы о Морисе-мустангере.
True, it’s the track o’ a shod mustang; but I don’t know it to be hisn.
Правда, это след подкованного мустанга, но я не могу ручаться, что это именно его мустанг.
Surely it can’t be?
Вряд ли...
The young Irishman aint the man to stand nonsense from nobody; but as little air he the one to do a deed like this—that is, if it’s been cold-blooded killin’.”
Молодой ирландец, правда, не стерпит обиды, но, мне кажется, он не из тех, кто убивает из-за угла.
“I think as you about that.”
“And you may think so, major.
-- Я думаю, ты прав.
If young Poindexter’s been killed, and by Maurice Gerald, there’s been a fair stand-up fight atween them, and the planter’s son has gone under.
-- Так вот, если молодой Пойндекстер был убит и убил его Морис Джеральд, то между ними, наверно, был честный поединок, и сын плантатора оказался побежденным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1