7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

That’s how I shed reckon it up.
Вот как я это понимаю.
As to the disappearance o’ the dead body—for them two quarts o’ blood could only have come out o’ a body that’s now dead—that trees me.
Но вот исчезновение трупа -- а потеряв две кварты40 крови, ни один человек не выживет -- ставит меня в тупик.
We must follow the trail, howsoever; and maybe it’ll fetch us to some sensible concloosion.
Надо пойти дальше по следам.
Может, они и приведут нас к разгадке...
Am I to tell the old gentleman what I think o’t?”
Сказать старику, что я думаю?
“Perhaps better not.
-- Нет, пожалуй, не стоит.
He knows enough already.
Он уже достаточно много знает.
It will at least fall lighter upon him if he find things out by piecemeal.
Ему легче будет прийти к этой ужасной правде постепенно.
Say nothing of what we’ve seen.
Не говори ему ничего о том, что мы видели.
If you can take up the trail of the two horses after going off from the place where the blood is, I shall manage to bring the command after you without any one suspecting what we’ve seen.”
Вернись к тому месту, где кровь, и поищи обратный след, а я постараюсь провести отряд вслед за тобой так, чтобы никто ничего не заметил.
“All right, major,” said the scout,
“I think I can guess where the off trail goes.
-- Хорошо, майор,-- сказал следопыт.-- Мне кажется, я догадываюсь, куда поведет обратный след.
Give me ten minutes upon it, and then come on to my signal.”
Дайте мне десять минут на это дело и трогайтесь в путь по моему сигналу.
So saying the tracker rode back to the “place of blood;” and after what appeared a very cursory examination, turned off into a lateral opening in the chapparal.
Сказав это, Спенглер поехал обратно к луже крови.
Там, после беглого осмотра он повернул в боковую просеку.
Within the promised time his shrill whistle announced that he was nearly a mile distant, and in a direction altogether different from the spot that had been profaned by some sanguinary scene.
В условленное время раздался его громкий свист.
Судя по звуку, следопыт отошел почти на целую милю и теперь находился где-то в стороне от места ужасного преступления.
On hearing the signal, the commander of the expedition—who had in the meantime returned to his party—gave orders to advance; while he himself, with Poindexter and the other principal men, moved ahead, without his revealing to any one of his retinue the chapter of strange disclosures for which he was indebted to the “instincts” of his tracker.
Услышав сигнал, майор, который уже успел вернуться к своему отряду, отдал распоряжение двигаться.
Он ехал рядом со стариком Пойндекстером и несколькими другими богатыми плантаторами, но никого не посвятил в загадочное открытие следопыта.
Chapter Forty.
The Marked Bullet.
Глава XL. МЕЧЕНАЯ ПУЛЯ
Before coming up with the scout, an incident occurred to vary the monotony of the march.
Прежде чем отряд догнал разведчика, случилось небольшое происшествие.
Instead of keeping along the avenue, the major had conducted his command in a diagonal direction through the chapparal.
Майор повел своих людей не по просеке, а напрямик через лес.
He had done this to avoid giving unnecessary pain to the afflicted father; who would otherwise have looked upon the life-blood of his son, or at least what the major believed to be so.
Этот путь был выбран не случайно: майор хотел избавить отца от лишних страданий, помешав ему увидеть кровь -- кровь его сына, как предполагал следопыт.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1