7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The party soon after came up with the tracker, waiting to conduct them along a fresh trail.
Вскоре после этого отряд подъехал к месту, где ждал следопыт, который и повел его дальше.
It was no longer a track made by two horses, with shod hooves.
Здесь уже не было отпечатков копыт двух подкованных лошадей.
The turf showed only the hoof-marks of one; and so indistinctly, that at times they were undiscernible to all eyes save those of the tracker himself.
Можно было разглядеть лишь след одной лошади, но он был так мало заметен, что местами рассмотреть его мог лишь следопыт.
The trace carried them through the thicket, from glade to glade—after a circuitous march—bringing them back into the lane-like opening, at a point still further to the west.
След этот шел через заросли, время от времени выходил на полянки и наконец, описав круг, вывел их на ту же просеку, только несколько дальше к западу.
Spangler—though far from being the most accomplished of his calling—took it; up as fast as the people could ride after him.
Хотя Спенглер и не был первоклассным следопытом, он ехал по этому следу так быстро, что остальные едва поспевали за ним.
In his own mind he had determined the character of the animal whose footmarks he was following.
Он уже догадывался, какая лошадь оставила этот след.
He knew it to be a mustang—the same that had stood under the cottonwood whilst its rider was smoking a cigar—the same whose hoof-mark he had seen deeply indented in a sod saturated with human blood.
Он знал, что это был мустанг, который стоял под тополем, в то время как его всадник курил сигару,-- тот самый мустанг, чьи глубокие отпечатки копыт остались на земле, пропитанной человеческой кровью.
The track of the States horse he had also followed for a short distance—in the interval, when he was left alone.
Пока следопыт оставался один, он прошел также и по следу американской лошади.
He saw that it would conduct him back to the prairie through which they had passed; and thence, in all likelihood, to the settlements on the Leona.
Он понял, что этот след приведет обратно в прерию, по которой они ехали сюда, и затем, вероятно, к плантациям на Леоне.
He had forsaken it to trace the footsteps of the shod mustang; more likely to lead him to an explanation of that red mystery of murder—perhaps to the den of the assassin.
Но след мустанга, казалось, обещал гораздо больше, и Спенглер снова занялся им; этот след мог привести к разгадке кровавой тайны, а быть может, даже к логову убийцы.
Hitherto perplexed by the hoof-prints of two horses alternately overlapping each other, he was not less puzzled now, while scrutinising the tracks of but one.
Но он озадачил следопыта не меньше, чем перекрывающие друг друга следы двух лошадей.
They went not direct, as those of an animal urged onwards upon a journey; but here and there zigzagging; occasionally turning upon themselves in short curves; then forward for a stretch; and then circling again, as if the mustang was either not mounted, or its rider was asleep in the saddle!
Он тянулся не прямо, как это обычно бывает, когда управляет лошадью всадник: он то извивался, то петлял, то шел прямо, то кружил, как будто на мустанге не было всадника либо всадник заснул в седле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1