7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

She recognised her brother’s voice, speaking in tones that betokened alarm.
Луиза узнала обеспокоенный голос брата:
“Look, father! don’t you see them?”
-- Посмотри, отец!
Разве ты их не видишь?
“Where, Henry—where?”
-- Где, Генри, где?
“Yonder—behind the waggons.
-- Там, позади фургонов...
You see them now?”
Теперь ты видишь?
“I do—though I can’t say what they are.
-- Да, я что-то вижу, но я не могу понять, что это такое.
They look like—like—” Poindexter was puzzled for a simile—“I really don’t know what.”
Они выглядят, как...--Пойндекстер на минуту остановился озадаченный. -- Я, право, не понимаю, что это такое...
“Waterspouts?” suggested the ex-captain, who, at sight of the strange objects, had condescended to rejoin the party around the carriole.
“Surely it can’t be that?
It’s too far from the sea.
-- Водяные смерчи? -- подсказал Колхаун, который, увидев странное явление, снизошел до того, чтобы присоединиться к компании, собравшейся около кареты. -- Но этого не может быть -- мы слишком далеко от моря.
I never heard of their occurring on the prairies.”
Я никогда не слыхал, чтобы они появлялись в прерии.
“They are in motion, whatever they be,” said Henry.
“See! they keep closing, and then going apart.
-- Что бы это ни было, но они движутся, -- сказал Генри. -- Смотрите!
Они приближаются друг к другу и снова расходятся.
But for that, one might mistake them for huge obelisks of black marble!”
Если бы не это, можно было бы принять их за огромные обелиски из черного мрамора.
“Giants, or ghouls!” jokingly suggested Calhoun; “ogres from some other world, who’ve taken a fancy to have a promenade on this abominable prairie!”
-- Великаны или черти! -- смеясь, заметил Колхаун. -- Сказочные чудовища, которым вздумалось прогуляться по этой жуткой прерии.
The ex-officer was only humorous with an effort.
Капитан в отставке с трудом заставлял себя шутить.
As well as the others, he was under the influence of an uneasy feeling.
Как и всех остальных, его угнетало тяжелое предчувствие.
And no wonder.
И неудивительно.
Against the northern horizon had suddenly become upreared a number of ink-coloured columns—half a score of them—unlike anything ever seen before.
С северной стороны над прерией внезапно появилось несколько совершенно черных колонн -- их было около десяти.
Ничего подобного никто из путешественников никогда раньше не видел.
They were not of regular columnar form, nor fixed in any way; but constantly changing size, shape, and place—now steadfast for a time—now gliding over the charred surface like giants upon skates—anon, bending and balancing towards one another in the most fantastic figurings!
Эти огромные столбы то стояли неподвижно, то скользили по обугленной земле, как великаны на коньках, изгибаясь и наклоняясь друг к другу, словно в фантастических фигурах какого-то странного танца.
It required no great effort of imagination, to fancy the Titans of old, resuscitated on the prairies of Texas, leading a measure after some wild carousal in the company of Bacchus!
Представьте себе легендарных титанов, которые ожили на прерии Техаса и плясали в неистовой вакханалии.
In the proximity of phenomena never observed before—unearthly in their aspect—unknown to every individual of the party—it was but natural these should be inspired with alarm.
And such was the fact.
A sense of danger pervaded every bosom.
Было вполне естественно, что путешественников охватила тревога, когда они заметили это невиданное явление, никому из них не известное.
All were impressed with a belief: that they were in the presence of some peril of the prairies.
Все были уверены, что надвигается стихийное бедствие.
A general halt had been made on first observing the strange objects: the negroes on foot, as well as the teamsters, giving utterance to shouts of terror.
The animals—mules as well as horses, had come instinctively to a stand—the latter neighing and trembling—the former filling the air with their shrill screams.
При первом же появлении этих загадочных фигур обоз остановился; негры-пешеходы, так же как и возницы, вскрикнули от ужаса; лошади заржали, дрожа от страха; мулы пронзительно заревели.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1