7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 253 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

That they were the former there was not a question.
Но четыре всадника, бесспорно, были мексиканцами.
The sallow hue; the pointed Vandyke beard, covering the chin, sparsely—though not from any thinning by the shears—the black, close-cropped chevelure; the regular facial outline, were all indisputable characteristics of the Hispano-Moro-Aztecan race, who now occupy the ancient territory of the Moctezumas.
Смуглая кожа, черные, коротко подстриженные волосы, острые бородки, правильный овал лица -- все это характерно для людей испано-ацтекского типа, живущих теперь на древней земле Монтесумы41.
One of the four was a man of larger frame than any of his companions.
Один из всадников был более крепко сложен, чем его спутники.
He rode a better horse; was more richly apparelled; carried upon his person arms and equipments of a superior finish; and was otherwise distinguished, so as to leave no doubt about his being the leader of the cuartilla.
Его лошадь была лучше других, костюм богаче, оружие более тонкой работы, да и по всему остальному было видно, что он предводитель этой четверки.
He was a man of between thirty and forty years of age, nearer to the latter than the former; though a smooth, rounded cheek—furnished with a short and carefully trimmed whisker—gave him the appearance of being younger than he was.
Ему было под сорок, хотя он выглядел моложе благодаря гладкой коже щек и тщательно подстриженным коротким бакенбардам.
But for a cold animal eye, and a heaviness of feature that betrayed a tendency to behave with brutality—if not with positive cruelty—the individual in question might have been described as handsome.
Его можно было бы, пожалуй, назвать красивым, если бы не холодный, тяжелый взгляд и не угрюмое выражение лица, выдававшее грубость и жестокость его натуры.
A well formed mouth, with twin rows of white teeth between the lips, even when these were exhibited in a smile, did not remove this unpleasant impression.
It but reminded the beholder of the sardonic grin that may have been given by Satan, when, after the temptation had succeeded, he gazed contemptuously back upon the mother of mankind.
Даже улыбка красиво очерченного рта с двумя ровными рядами белых зубов не могла сгладить этого впечатления -- в ней было что-то сатанинское.
It was not his looks that had led to his having become known among his comrades by a peculiar nick-name; that of an animal well known upon the plains of Texas.
His deeds and disposition had earned for him the unenviable soubriquet
“El Coyote.”
Не за наружность назвали его товарищи именем животного, хорошо известного на равнине Техаса.
Он получил незавидное прозвище Эль-Койота за свой характер и поведение.
How came he to be crossing the prairie at this early hour of the morning—apparently sober, and acting as the leader of others—when on the same morning, but a few hours before, he was seen drunk in his jacalé—so drunk as to be unconscious of having a visitor, or, at all events, incapable of giving that visitor a civil reception?
Как случилось, что Эль-Койот ехал по прерии так рано утром -- по-видимому, совсем трезвый, да еще во главе отряда?
Ведь всего несколько часов назад он лежал в своем хакале пьяным и не только не сумел вежливо принять гостя, но даже, кажется, не понял, что к нему пришли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1