7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 257 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Whatever it may have been it did not drive him direct to his home: for not until he had paid a visit to three other hovels somewhat similar to his own—all situated in the suburbs of the pueblita, and inhabited by men like himself—not till then, did he return to his jacalé.
Он не сразу вернулся домой, а зашел сначала в три хижины на окраине поселка, в которых жили такие же любители легкой наживы, и только после этого отправился в свое хакале.
It was on getting back, that he noticed for the first time the tracks of a shod horse; and saw where the animal had been tied to a tree that stood near the hut.
На обратном пути Эль-Койот заметил следы подкованной лошади и увидел, что ее привязывали к дереву вблизи хакале.
“Carrambo!” he exclaimed, on perceiving this sign, “the Capitan Americano has been here in the night.
-- Карамба!
Капитан-американец был здесь сегодня ночью.
Por Dios!
Черт побери!
I remember something—I thought I had dreamt it.
Я что-то смутно вспоминаю, но мне казалось, что я это видел во сне.
I can guess his errand.
Догадываюсь, зачем он сюда приезжал.
He has heard of Don Mauricio’s departure.
Он узнал об отъезде дона Морисио.
Perhaps he’ll repeat his visit, when he thinks I’m in a proper state to receive him?
Он, верно, еще заедет, когда решит, что я уже проспался.
Ha! ha!
Xa-xa!
It don’t matter now.
Все будет сделано и без него.
The thing’s all understood; and I sha’n’t need any further instructions from him, till I’ve earned his thousand dollars.
Мне не потребуется его дальнейших указаний.
Mil pesos!
Тысяча долларов!
What a splendid fortune!
Вот это деньги!
Once gained, I shall go back to the Rio Grande, and see what can be done with Isidora.”
Как только я их получу, я поеду на Рио-Гранде и попробую поладить с Исидорой.
After delivering the above soliloquy, he remained at his hut only long enough to swallow a few mouthfuls of roasted tasajo, washing them down with as many gulps of mezcal.
Произнеся этот монолог, Эль-Койот остался в своем хакале лишь столько времени, сколько ему понадобилось, чтобы наспех проглотить несколько кусков жареного мяса и запить их хорошим глотком агвардиенте.
Then having caught and caparisoned his horse, buckled on his huge heavy spurs, strapped his short carbine to the saddle, thrust a pair of pistols into their holsters, and belted the leathern sheathed macheté on his hip, he sprang into the stirrups, and rode rapidly away.
Затем он поймал и оседлал свою лошадь, надел огромные шпоры, привязал к седлу маленький карабин, сунул в кобуры по револьверу, прицепил к поясу мачете в кожаных ножнах, вскочил в седло и быстро ускакал.
The short interval that elapsed, before making his appearance on the open plain, was spent in the suburbs of the village—waiting for the three horsemen who accompanied him, and who had been forewarned of their being wanted to act as his coadjutors, in some secret exploit that required their assistance.
Перед тем как выехать в прерию, он еще раз заехал на окраину поселка и там дождался всадников, которые должны были сопровождать его и которых он уже предупредил, что их помощь понадобится в одном тайном деле.
Whatever it was, his trio of confrères appeared to have been made acquainted with the scheme; or at all events that the scene of the exploit was to be on the Alamo.
Трое приятелей Эль-Койота, казалось, уже были посвящены в его планы.
Во всяком случае, они знали, что местом действия будет Аламо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1