7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 258 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

When a short distance out upon the plain, seeing Diaz strike off in a diagonal direction, they called out to warn him, that he was not going the right way.
Когда в начале пути Диас свернул в сторону, они крикнули ему, что он едет не по той дороге.
“I know the Alamo well,” said one of them, himself a mustanger.
“I’ve hunted horses there many a time.
-- Я хорошо знаю Аламо,-- сказал один из них, тоже мустангер.-- Не раз я охотился там за лошадьми.
It’s southwest from here.
Это место лежит на юго-запад отсюда.
The nearest way to it is through an opening in the chapparal you see out yonder.
Самая близкая дорога туда идет вон через ту просеку.
You are heading too much to the west, Don Miguel!”
Вы взяли слишком на запад, дон Мигуэль.
“Indeed!” contemptuously retorted the leader of the cuartilla.
“You’re a gringo, Señor Vicente Barajo!
-- Вот как? -- презрительно сказал Диас. -- Вы, должно быть, американец, сеньор Висенте Барахо.
You forget the errand we’re upon; and that we are riding shod horses?
Вы забываете, что наши лошади подкованы.
Indians don’t go out from Port Inge and then direct to the Alamo to do—no matter what.
Индейцы не ездят прямо из форта Индж на Аламо, чтобы...
I suppose you understand me?”
Надеюсь, вы понимаете меня?
“Oh true!” answered Señor Vicente Barajo,
“I beg your pardon, Don Miguel.
-- Верно! -- ответил Барахо.-- Прошу прощенья, дон Мигуэль!
Carrambo!
Карамба!
I did not think of that.”
Я об этом и не подумал.
And without further protest, the three coadjutors of El Coyote fell into his tracks, and followed him in silence—scarce another word passing between him and them, till they had struck the chapparal, at a point several miles above the opening of which Barajo had made mention.
Без дальнейших пререканий трое сообщников Эль-Койота последовали за ним.
Они ехали молча, пока, наконец, не достигли лесных зарослей на несколько миль дальше просеки, о которой упомянул Барахо.
Once under cover of the thicket, the four men dismounted; and, after tying their horses to the trees, commenced a performance that could only be compared to a scene in the gentlemen’s dressing-room of a suburban theatre, preliminary to the representation of some savage and sanguinary drama.
Оказавшись под прикрытием леса, все четверо сошли с лошадей и привязали их к деревьям; после этого они приступили к делу, которое можно сравнить только с тем, что происходит за кулисами провинциального театра перед представлением мелодрамы из жизни дикарей.
Chapter Forty Two.
Vultures on the Wing.
Глава XLII. ГРИФЫ СЛЕТАЮТСЯ
He who has travelled across the plains of Southern Texas cannot fail to have witnessed a spectacle of common occurrence—a flock of black vultures upon the wing.
Стая черных грифов, кружащих над прерией,-- картина обычная для южного Техаса, и тот, кто путешествовал там, конечно, видел это зрелище.
An hundred or more in the flock, swooping in circles, or wide spiral gyrations—now descending almost to touch the prairie award, or the spray of the chapparal—anon soaring upward by a power in which the wing bears no part—their pointed pinions sharply cutting against the clear sky—they constitute a picture of rare interest, one truly characteristic of a tropical clime.
Слетевшись целыми сотнями, они описывают в воздухе широкие круги и спирали; они то спускаются вниз, почти касаясь травы, то вдруг взвиваются вверх на неподвижно распростертых крыльях,-- на фоне неба отчетливо выделяются их зубчатые контуры.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1