7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 261 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Trees above—around me!
Stones underneath!
That I can tell by the aching of my bones.
-- Деревья надо мной, вокруг меня... подо мной, кажется, камни -- недаром у меня болят все кости.
A chapparal forest!
Лесная чаща...
How came I into it?
Как я попал сюда?
“Now I have it,” continued he, after a short spell of reflection.
“My head was dashed against a tree.
-- Вспомнил! -- сказал он после минутного размышления.-- Я ударился головой о дерево.
There it is—the very limb that lifted me out of the saddle.
Вот оно -- и тот самый сук, который выбил меня из седла.
My left leg pains me.
Левая нога болит.
Ah!
I remember; it came in contact with the trunk.
Да, помню,--я стукнулся о ствол.
By heavens, I believe it is broken!”
Черт побери, она, кажется, сломана...
As he said this, he made an effort to raise himself into an erect attitude.
Юноша попытался встать.
It proved a failure.
Но это ему не удалось.
His sinister limb would lend him no assistance: it was swollen at the knee-joint—either shattered or dislocated.
Больная нога отказывалась служить -- от ушиба или вывиха она сильно распухла в колене.
“Where is the horse?
-- Где же вороной?
Gone off, of course.
Убежал, конечно.
By this time, in the stables of Casa del Corvo.
Теперь он уже, наверно, в конюшне Каса-дель-Корво.
I need not care now.
I could not mount him, if he were standing by my side.
А впрочем, какая разница -- все равно я не мог бы сесть в седло, если бы даже он стоял здесь рядом...
“The other?” he added, after a pause.
“Good heavens! what a spectacle it was!
А тот? -- добавил он немного погодя.-- О Боже, что это было за зрелище!
No wonder it scared the one I was riding!
Неудивительно, что вороной испугался...
“What am I to do?
Что же мне делать?
My leg may be broken.
Нога, должно быть, сломана.
I can’t stir from this spot, without some one to help me.
Без посторонней помощи я не могу двинуться с места.
Ten chances to one—a hundred—a thousand—against any one coming this way; at least not till I’ve become food for those filthy birds.
Нет никакой надежды, что кто-нибудь сюда придет.
Во всяком случае, не раньше, чем я стану добычей этих отвратительных птиц.
Ugh! the hideous brutes; they stretch out their beaks, as if already sure of making a meal upon me!
Фу, что за мерзкие твари!
Они разевают клювы, как будто уже собираются позавтракать мной!..
“How long have I been lying here?
Долго ли я здесь лежал?
The surf don’t seem very high.
Солнце поднялось не очень высоко.
It was just daybreak, as I climbed into the saddle.
Я сел в седло на рассвете.
I suppose I’ve been unconscious about an hour.
Наверно, я пролежал без сознания около часа.
By my faith, I’m in a serious scrape?
Черт возьми, дело плохо...
In all likelihood a broken limb—it feels broken—with no surgeon to set it; a stony couch in the heart of a Texan chapparal—the thicket around me, perhaps for miles—no chance to escape from it of myself—no hope of human creature coming to help me—wolves on the earth, and vultures in the air!
Нога, по-видимому, сломана, судя по тому, как она болит, а хирурга здесь нет.
Каменистая постель в глуши техасских зарослей...
Они тянутся на много миль -- нечего и думать самому отсюда выбраться.
И никто сюда не придет.
На земле -- волки, а в воздухе--грифы...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1