7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 263 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Lizard-like, he continued his crawl.
Он полз и полз...
The effort was painful in the extreme; but the apprehension from which he suffered was still more painful, and urged him to continue it.
Это было мучительно, но ужас перед тем, что его ожидало, был еще мучительней и гнал его вперед.
He well knew there was a chance of his falling a victim to thirst—almost a certainty, if he did not succeed in finding water.
Он хорошо знал, что неизбежно умрет от жажды, если не найдет воды.
Stimulated by this knowledge he crept on.
Эта мысль заставляла его снова ползти.
At short intervals he was compelled to pause, and recruit his strength by a little rest.
Ему часто приходилось останавливаться и отдыхать, чтобы собраться с силами.
A man does not travel far, on his hands and knees, without feeling fatigued.
Much more, when one of the four members cannot be employed in the effort.
Человеку трудно передвигаться на четвереньках, особенно, когда одна нога отказывается служить.
His progress was slow and irksome.
Юноша продвигался медленно, страдая от боли.
Besides, it was being made under the most discouraging circumstances.
He might not be going in the right direction?
Это было особенно мучительно, потому что раненый сомневался, верное ли он выбрал направление.
Nothing but the dread of death could have induced him to keep on.
Только страх смерти заставлял его продолжать путь.
He had made about a quarter of a mile from the point of starting, when it occurred to him that a better plan of locomotion might be adopted—one that would, at all events, vary the monotony of his march.
Раненый прополз уже около четверти мили, как вдруг у него мелькнула мысль, что он может попробовать другой способ передвижения:
“Perhaps,” said he,
“I might manage to hobble a bit, if I only had a crutch?
"Я смог бы, пожалуй, встать, если бы только у меня был костыль...
Ho! my knife is still here.
Слава Богу, я не потерял нож!..
Thank fortune for that!
And there’s a sapling of the right size—a bit of blackjack.
It will do.”
А вот и подходящее деревце -- молодой дубок".
Drawing the knife—a “bowie”—from his belt, he cut down the dwarf-oak; and soon reduced it to a rude kind of crutch; a fork in the tree serving for the head.
Он вытащил из-за пояса охотничий нож, срезал деревце и сделал что-то вроде костыля, так что можно было опираться на развилок.
Then rising erect, and fitting the fork into his armpit, he proceeded with his exploration.
С помощью костыля юноша встал на ноги и заковылял дальше.
He knew the necessity of keeping to one course; and, as he had chosen the south-east, he continued in this direction.
Он знал, что опаснее всего менять направление, и поэтому, как и раньше, пошел на юго-восток.
It was not so easy.
Это было не так просто.
The sun was his only compass; but this had now reached the meridian, and, in the latitude of Southern Texas, at that season of the year, the midday sun is almost in the zenith.
Солнце -- его единственный компас -- достигло высшей точки своего пути, а в широтах южного Техаса в это время года полуденное солнце стоит почти в зените.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1