7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 269 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

On this once more his eyes became fixed in a gaze, in which increasing covetousness was manifestly visible.
На этот раз он смотрел на нее с еще большей жадностью.
“Arrah, me jewel!” said he, again apostrophising the vessel, “ye’re extramely bewtifull to look at—that same ye arr.
-- Сокровище ты мое! -- сказал Фелим, обращаясь к бутыли.-- Уж очень ты хороша собой!
Shure now, yez wudn’t till upon me, if I gave yez a thrifle av a kiss?
Ye wudn’t be the thraiter to bethray me?
Ведь ты же не выдашь меня, если я тебя разок поцелую?
Wan smack only.
Только один поцелуй?
Thare can be no harum in that.
Что же в этом плохого?
Trath, I don’t think the masther ’ud mind it—when he thinks av the throuble I’ve had wid this packin’, an the dhry dust gettin’ down me throat.
Даже хозяин ничего не скажет, если вспомнит, как мне пришлось повозиться.
Сколько пыли я наглотался!
Shure he didn’t mane me to kape that promise for this time—which differs intirely from all the rest, by razon av our goin’ away.
А потом, он и не рассчитывает, конечно, что я сдержу свое слово на этот раз,-- ведь мы же уезжаем.
A dhry flittin’, they say, makes a short sittin’.
А как не промочить горло на дорогу?
Без этого нельзя -- пути не будет.
I’ll tell the masther that, whin he comes back; an shure it ’ll pacify him.
Я так и скажу хозяину -- авось он не рассердится.
Besoides, there’s another ixcuse.
He’s all av tin hours beyant his time; an I’ll say I took a thriflin’ dhrap to kape me from thinkin’ long for him.
Да вот еще что: ведь он опоздал уже на целых десять часов.
Скажу, что выпил лишь капельку, потому что очень о нем беспокоился.
Shure he won’t say a word about it.
Be Sant Pathrick!
Наверняка он ничего не скажет.
I’ll take a smell at the dimmyjan, an trust to good luck for the rist.
Я только понюхаю немного, а уж там --как судьбе угодно будет...
Loy down, Tara, I’m not agoin’ out.”
Лежи, Тара, я никуда не ухожу.
The staghound had risen, seeing the speaker step towards the door.
Собака поднялась, видя, что Фелим направился к двери.
But the dumb creature had misinterpreted the purpose—which was simply to take a survey of the path by which the jacalé was approached, and make sure, that, his master was not likely to interrupt him in his intended dealings with the demijohn.
Но Тара не поняла намерений Фелима.
Он вышел лишь посмотреть, не видно ли хозяина на тропе, которая ведет к хижине, и не помешает ли он ему осуществить задуманное.
Becoming satisfied that the coast was clear, he glided back across the floor; uncorked the jar; and, raising it to his lips, swallowed something more than a “thriflin’ dhrap av its contints.”
Убедившись, что никого нет, Фелим прошмыгнул в угол, открыл бутыль, поднес ее к губам и выпил далеко не "капельку".
Then putting it back in its place, he returned to his seat on the stool.
Поставив бутыль на место, ирландец снова сел на табурет.
After remaining quiescent for a considerable time, he once more proceeded to soliloquise—now and then changing his speech to the apostrophic form—Tara and the demijohn being the individuals honoured by his discourse.
Довольно долго он просидел молча; потом снова заговорил сам с собой, то и дело обращаясь с вопросами к Таре и к бутыли в ивовой плетенке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1