7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 271 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The demijohn was now raised to his lips; and, after several “glucks” was again taken away.
Ирландец поднес бутыль к губам и после нескольких глотков поставил ее на место.
Then succeeded a second series of smacking, in true connoisseur fashion, with the head held reflectingly steadfast.
Потом он снова задумчиво почмокал, как настоящий знаток.
“Trath! an I’m wrong agane!” said he, accompanying the remark with another doubtful shake of the head.
“Althegither asthray.
-- А ведь я опять ошибся,-- сказал он, покачав головой.-- Совсем не верно.
It’s swater from the silver.
Из серебра-таки вкуснее.
Or, is it only me imaginayshin that’s desavin’ me?
Или это мне почудилось?
It’s worth while to make shure, an I can only do that by tastin’ another thrifle out av the cup.
That wud be givin’ fair play to both av the vessels; for I’ve dhrunk twice from the jar, an only wanst from the silver.
Надо проверить: придется еще раз выпить чуточку из кубка,-- ведь я пил дважды из бутыли и только один раз из серебряной посудины.
Fair play’s a jewil all the world over; and thare’s no raison why this bewtiful little mug showldn’t be trated as dacently as that big basket av a jar.
Справедливость дороже всего -- так уж повелось на белом свете.
И почему я должен обращаться хуже с этой чудесной кружечкой, чем с большой бутылью в плетенке?
Be japers! but it shall tho’!”
Так не годится, черт побери!
The cup was again called into requisition; and once more a portion of the contents of the demijohn were transferred to it—to be poured immediately after down the insatiable throat of the unsatisfied connoisseur.
Серебряный кубок снова появился на сцене, и снова часть содержимого бутыли была перелита в него, для того чтобы без задержки попасть в ненасытную глотку сомневающегося знатока.
Whether he eventually decided in favour of the cup, or whether he retained his preference for the jar, is not known.
Решил ли он в конце концов в пользу кубка или принял сторону бутыли -- так и осталось неизвестным.
After the fourth potation, which was also the final one, he appeared to think he had tasted sufficiently for the time, and laid both vessels aside.
Отведав виски в четвертый раз, ирландец как будто сообразил, что на время хватит, и отставил оба сосуда.
Instead of returning to his stool, however, a new idea came across his mind; which was to go forth from the hut, and see whether there was any sign to indicate the advent of his master.
Тут его осенила мысль, и, вместо того чтобы вернуться к своему табурету, он решил выйти из хижины и посмотреть, не едет ли хозяин.
“Come, Tara!” cried he, striding towards the door.
“Let us stip up to the bluff beyant, and take a look over the big plain.
-- Пойдем, Тара! -- закричал он, направляясь к дверям.-- Пойдем, старый пес, поднимемся на обрыв и посмотрим, не видно ли на равнине хозяина.
If masther’s comin’ at all, he shud be in sight by this.
Come along, ye owld dog!
Masther Maurice ’ll think all the betther av us, for bein’ a little unazy about his gettin’ back.”
Мастеру Морису будет приятно, если он увидит, что мы с тобой о нем беспокоимся.
Taking the path through the wooded bottom—with the staghound close at his heels—the Galwegian ascended the bluff, by one of its sloping ravines, and stood upon the edge of the upper plateau.
Пройдя через поросшую лесом речную долину, ирландец в сопровождении собаки поднялся по откосу и очутился на границе прерии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1