7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 274 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

If Phelim was surprised at what he had already seen, he was still further astonished by what now appeared to him.
As the dog drew near, still yelping as he ran, the blood-bay—which the ex-groom had long before identified as his master’s horse—turned sharply round, and commenced galloping back across the plain!
Когда она, не переставая визжать, подбежала к всаднику, гнедой, в котором Фелим уже давно узнал лошадь хозяина, круто повернул и поскакал обратно.
While performing the wheel, Phelim saw—or fancied he saw—that, which not only astounded him, but caused the blood to run chill through his veins, and his frame to tremble to the very tips of his toes.
Когда лошадь поворачивалась, Фелим увидел -- или ему показалось, что он увидел, -- то, от чего кровь застыла в его жилах и мороз пробежал по коже.
It was a head—that of the man on horseback; but, instead of being in its proper place, upon his shoulders, it was held in the rider’s hand, just behind the pommel of the saddle!
Это была голова -- голова всадника, но не на ее законном месте -- не на плечах, а в его руке, у передней луки седла!
As the horse turned side towards him, Phelim saw, or fancied he saw, the face—ghastly and covered with gore—half hidden behind the shaggy hair of the holster!
Когда лошадь повернулась к нему боком, Фелим увидел -- или ему показалось, что он видит,-- страшное, окровавленное лицо, наполовину заслоненное кобурой.
He saw no more.
Больше он ничего не видел.
In another instant his back was turned towards the plain; and, in another, he was rushing down the ravine, as fast as his enfeebled limbs would carry him!
В следующую секунду Фелим повернулся спиной к равнине и помчался вниз по откосу со всей скоростью, на которую только были способны его подкашивающиеся ноги.
Chapter Forty Four.
A Quartette of Comanches.
Глава XLIV. ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ
With his flame-coloured curls bristling upward—almost raising the hat from his head—the Galwegian continued his retreat—pausing not—scarce looking back, till he had re-entered the jacalé, closed the skin door behind him, and barricaded it with several large packages that lay near.
Фелим бежал, не останавливаясь и не оглядываясь; его рыжие волосы встали дыбом и чуть было не сбросили шляпу с головы.
Прибежав в хижину, он закрыл дверь и забаррикадировал ее тюками и свертками, которые лежали на полу.
Even then he did not feel secure.
Но и после этого он не чувствовал себя в безопасности.
What protection could there be in a shut door, barred and bolted besides, against that which was not earthly?
Разве могла защитить дверь, хотя бы даже запертая на засов, против привидения?
And surely what he had seen was not of the earth—not of this world!
А то, что он видел, конечно было привидением.
Who on earth had ever witnessed such a spectacle—a man mounted upon horseback, and carrying his head in his hand?
Разве кто-нибудь когда-нибудь встречал такое?
Человек едет верхом на лошади и держит в руке собственную голову!
Who had ever heard of a phenomenon so unnatural?
Разве кто-нибудь когда-нибудь слыхал о таком?
Certainly not
“Phaylim Onale.”
Конечно, нет -- во всяком случае, не Фелим О'Нил.
His horror still continuing, he rushed to and fro across the floor of the hut; now dropping down upon the stool, anon rising up, and gliding to the door; but without daring either to open it, or look out through the chinks.
Вне себя от ужаса, он метался по хижине: то садился на табурет, то снова вскакивал и подкрадывался к двери, не смея, однако, ни открыть ее, ни даже заглянуть в щелку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1