7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 275 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

At intervals he tore the hair out of his head, striking his clenched hand against his temples, and roughly rubbing his eyes—as if to make sure that he was not asleep, but had really seen the shape that was horrifying him.
Порою он дергал себя за волосы, судорожно сжимал руками виски и протирал глаза, точно стараясь убедиться, что он не спал и на самом деле видел эту жуткую фигуру.
One thing alone gave him a moiety of comfort; though it was of the slightest.
While retreating down the ravine, before his head had sunk below the level of the plain, he had given a glance backward.
He had derived some gratification from that glance; as it showed the headless rider afar off on the prairie, and with back turned toward the Alamo, going on at a gallop.
Только одно обстоятельство немного успокаивало Фелима: спускаясь по откосу, он, пока голова его была еще над краем обрыва, оглянулся и увидел, что всадник без головы уже далеко от Аламо и скачет галопом к лесу.
But for the remembrance of this, the Galwegian might have been still more terrified—if that were possible—while striding back and forth upon the floor of the jacalé.
Если бы не это воспоминание, ирландец, метавшийся по хижине, был бы перепуган еще больше.
For a long time he was speechless—not knowing what to say—and only giving utterance to such exclamations as came mechanically to his lips.
Долго он был не в силах говорить и только иногда испускал какие-то бессвязные восклицания.
As the time passed, and he began to feel, not so much a return of confidence, as of the power of ratiocination, his tongue became restored to him; and a continuous fire of questions and exclamations succeeded.
Через некоторое время к Фелиму вернулось если не спокойствие, то, по крайней мере, способность рассуждать, и он снова обрел дар речи.
Тут посыпались бесконечные вопросы и восклицания.
They were all addressed to himself.
На этот раз он обращался только к самому себе.
Tara was no longer there, to take part in the conversation.
Тары не было около него, и она не могла принять участия в разговоре.
They were put, moreover, in a low whispered tone, as if in fear that his voice might be heard outside the jacalé.
Он говорил тихим шепотом, словно опасаясь, что его кто-нибудь подслушивает за стеной хакале.
“Ochone!
-- Господи Боже ты мой!
Ochone! it cyan’t av been him!
Не может быть!
Это не он!
Sant Pathrick protict me, but fwhat was it thin?
Святой Патрик, защити меня!
Но кто же тогда?
“Thare was iverything av his—the horse—the sthriped blankyet—them spotted wather guards upon his legs—an the head itself—all except the faytures.
Ведь все было как у него!
Лошадь, полосатое серапе, гетры на ногах, да и сама голова... вот разве только лицо не его.
Thim I saw too, but wasn’t shure about eyedintifycashin; for who kud till a face all covered over wid rid blood?
На лицо я тоже посмотрел, да только не разобрал,-- где уж там, когда оно все в крови!
“Ach! it cudn’t be Masther Maurice at all, at all!
Ах!
Это не мог быть мастер Морис!
Нет!
Нет!
“It’s all a dhrame.
Это был сон.
I must have been aslape, an dhramin?
Я спал, и мне все привиделось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1