7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 277 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Midnight has arrived, with a moon that assimilates it to morning.
Изредка раздаются крики какого-нибудь зверя...
Her light illumines the earth; here and there penetrating through the shadowy trees, and flinging broad silvery lists between them.
Passing through these alternations of light and shadow—apparently avoiding the former, as much as possible—goes a group of mounted men.
Наступила полночь, но от только что взошедшей яркой луны светло, как утром.
Серебристые лучи, освещая землю, проникают в самую чащу леса и бросают полосы света среди черных теней деревьев.
Отдавая предпочтение тени перед светом, продвигаются несколько всадников.
Though few in number—as there are only four of them—they are formidable to look upon.
Их немного -- всего лишь четверо, но вид их внушает страх.
The vermilion glaring redly over their naked skins, the striped and spotted tatooing upon their cheeks, the scarlet feathers standing stiffly upright above their heads, and the gleaming of weapons held in their hands, all bespeak strength of a savage and dangerous kind.
Обнаженные красные тела, татуировка на щеках, огненные перья, торчащие на голове, сверкающее оружие в руках -- все это свидетельствует о дикой и опасной силе.
Whence come they?
Откуда они?
They are in the war costume of the Comanche.
Они в военном наряде команчей.
Their paint proclaims it.
There is the skin fillet around the temples, with the eagle plumes stuck behind it.
The bare breasts and arms; the buckskin breech-clouts—everything in the shape of sign by which these Ishmaelites of Texas may be recognised, when out upon the maraud.
Взгляните на их раскраску, головной убор с орлиными перьями, обнаженные руки и грудь, штаны из оленьей кожи -- и вы сразу узнаете в них индейцев, которые вышли на разбой.
They must be Comanches: and, therefore, have come from the west.
Это, должно быть, команчи; а если так, то они приехали с запада.
Whither go they?
Куда они едут?
This is a question more easily answered.
На этот вопрос ответить еще легче.
They are closing in upon the hut, where lies the unconscious inebriate.
Всадники направляются к хижине, где лежит мертвецки пьяный Фелим.
The jacalé of Maurice Gerald is evidently the butt of their expedition.
По-видимому, цель их набега -- хакале Мориса Джеральда.
That their intentions are hostile, is to be inferred from the fact of their wearing the war costume.
Можно ли сомневаться, что их намерения враждебны!
It is also apparent from their manner of making approach.
Недаром они в военном наряде и подкрадываются с такой осторожностью.
Still further, by their dismounting at some distance from the hut, securing their horses in the underwood, and continuing their advance on foot.
Недалеко от хакале они соскакивают со своих лошадей, привязывают их к деревьям и дальше идут пешком.
Their stealthy tread—taking care to plant the foot lightly upon the fallen leaves—the precaution to keep inside the shadow—the frequent pauses, spent in looking ahead and listening—the silent gestures with which these movements are directed by him who appears to be the leader—all proclaim design, to reach the jacalé unperceived by whoever may chance to be inside it.
Они продвигаются крадучись, стараются не шуршать опавшей листвой и держатся в тени; часто останавливаются, зорко всматриваясь в темноту, прислушиваясь; главарь подает команду жестами.
По всему видно, что они хотят пробраться к хижине незаметно для тех, кто находится внутри.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1