7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 278 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

In this they are successful—so far as may be judged by appearances.
They stand by the stockade walls, without any sign being given to show that they have been seen.
И, кажется, это им вполне удается.
Они стоят у стены, и, судя по всему, их никто не увидел.
The silence inside is complete, as that they are themselves observing.
В хижине такая же полная тишина, какую соблюдают они сами.
There is nothing heard—not so much as the screech of a hearth-cricket.
Оттуда не доносится ни одного звука, даже пения сверчка.
And yet the hut is inhabited.
А ведь один из обитателей хижины дома.
But a man may get drunk beyond the power of speech, snoring, or even audibly breathing; and in this condition is the tenant of the jacalé.
Однако человек может напиться до того, что потеряет способность не только говорить и храпеть, но даже громко дышать; именно до такого состояния и дошел Фелим.
The four Comanches steal up to the door; and in skulking attitudes scrutinise it.
Четверо команчей подкрадываются к двери и осторожно осматривают ее.
It is shut; but there are chinks at the sides.
Она заперта, но по бокам ее есть щели.
To these the savages set their ears—all at the same time—and stand silently listening.
К этим щелям они прикладывают уши и, притаившись, слушают.
No snoring, no breathing, no noise of any kind!
Не слышно ни храпа, ни дыхания.
“It is possible,” says their chief to the follower nearest him—speaking in a whisper, but in good grammatical Castilian, “just possible he has not yet got home; though by the time of his starting he should have reached here long before this.
-- Возможно...--шепчет главарь одному из товарищей на чистейшем испанском языке,-- возможно, что он еще не вернулся домой.
Хотя, казалось бы, ему уже давно пора быть тут.
He may have ridden out again?
Может быть, он снова куда-нибудь уехал?
Now I remember: there’s a horse-shed at the back.
Помнится, за домом должен быть навес для лошадей.
If the man be inside the house, the beast should be found in the shed.
Если мустангер в хижине, то мы найдем там его гнедого.
Stay here, camarados, till I go round and see.”
Подождите здесь, друзья, пока я схожу и посмотрю.
Six seconds suffice to examine the substitute for a stable.
Нескольких секунд оказалось достаточно, чтобы обследовать примитивную конюшню.
No horse in it.
Она была пуста.
As many more are spent in scrutinising the path that leads to it.
Столько же времени потребовалось на то, чтобы осмотреть тропинку, которая вела к конюшне.
No horse has been there—at least not lately.
На ней не было лошадиных следов -- во всяком случае, свежих.
These points determined, the chief returns to his followers—still standing by the doorway in front.
Убедившись в этом, главарь вернулся к своим товарищам, которые все еще стояли у двери.
“Maldito!” he exclaims, giving freer scope to his voice, “he’s not here, nor has he been this day.”
-- Проклятие! -- воскликнул он, уже не понижая голоса.-- Его здесь нет и сегодня не было.
“We had better go inside, and make sure?” suggests one of the common warriors, in Spanish fairly pronounced.
“There can be no harm in our seeing how the Irlandes has housed himself out here?”
-- Надо бы войти в хижину и удостовериться,--предложил один из воинов на хорошем испанском языке.-- Что дурного, если мы посмотрим, как ирландец устроил свое жилье в прерии?
“Certainly not!” answers a third, equally well versed in the language of Cervantes.
“Let’s have a look at his larder too.
-- Само собой,-- ответил третий тоже на языке Сервантеса.-- Давайте-ка заглянем и в его кладовую.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1