7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 279 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

I’m hungry enough to eat raw tasajo.”
Я так голоден, что способен есть сырое мясо.
“Por Dios!” adds the fourth and last of the quartette, in the same sonorous tongue.
“I’ve heard that he keeps a cellar.
-- Клянусь Богом! -- прибавил четвертый, и последний, на том же благозвучном языке.-- Я слыхал, что у него есть и свой погребок.
If so—”
Если это так...
The chief does not wait for his follower to finish the hypothetical speech.
Главарь не дал ему закончить фразу.
The thought of a cellar appears to produce a powerful effect upon him—stimulating to immediate action.
Напоминание о погребке произвело на него магическое действие, и он тут же приступил к делу.
He sets his heel upon the skin door, with the intention of pushing it open.
Он толкнул дверь ногой.
It resists the effort.
Но она не открылась.
“Carrambo! it’s barred inside!
-- Карамба!
Она заперта изнутри.
Done to keep out intruders in his absence!
Lions, tigers, bears, buffaloes—perhaps Indians.
Ha! ha! ha!”
Чтобы в его отсутствие никто не мог войти -- ни львы, ни тигры, ни медведи, ни бизоны, ни--ха-ха-ха!--индейцы!
Another kick is given with greater force.
Еще один сильный удар ногой по двери.
The door still keeps its place.
Но она не поддается.
“Barricaded with something—something heavy too.
It won’t yield to kicking.
No matter.
-- Забаррикадирована, и чем-то довольно тяжелым -- толчком не откроешь.
I’ll soon see what’s inside.”
Ладно, посмотрим, в чем там дело.
The macheté is drawn from its sheath; and a large hole cut through the stretched skin, that covers the light framework of wood.
Он вынимает мачете из ножен.
В шкуре мустанга, натянутой на легкую раму, появляется большая дыра.
Into this the Indian thrusts his arm; and groping about, discovers the nature of the obstruction.
В нее индеец просовывает руку и ощупью исследует препятствие.
The packages are soon displaced, and the door thrown open.
Тюки и свертки быстро сдвинуты с места, и дверь распахивается.
The savages enter, preceded by a broad moonbeam, that lights them on their way, and enables them to observe the condition of the interior.
Дикари входят.
Через раскрытую дверь в хижину врывается лунный свет.
A man lying in the middle of the floor!
Там, растянувшись на полу, лежит человек.
“Carajo!”
-- Черт побери!
“Is he asleep?”
-- Он спит?
“He must be dead not to have heard us?”
-- Умер, наверно, а не то он нас услышал бы.
“Neither,” says the chief, after stooping to examine him, “only dead drunk—boracho—embriaguado!
-- Нет,-- сказал главарь, нагибаясь над лежащим, -- всего только мертвецки пьян.
He’s the servitor of the Irlandes.
Это слуга мустангера.
I’ve seen this fellow before.
Я его знаю.
From his manner one may safely conclude, that his master is not at home, nor has been lately.
Судя по нему, видно, что хозяина дома нет и давно не было.
I hope the brute hasn’t used up the cellar in getting himself into this comfortable condition.
Надеюсь, эта скотина не опустошил весь погреб, чтобы довести себя до такого блаженного состояния...
Ah! a jar.
Ага, бутыль!
And smelling like a rose!
Благоухает, как роза.
There’s a rattle among these rods.
There’s stuff inside.
Thank the Lady Guadaloupe for this!”
Слава мадонне Гваделупской, осталось и на нашу долю.
A few seconds suffice for distributing what remains of the contents of the demijohn.
В несколько секунд остатки виски были выпиты.
There is enough to give each of the four a drink, with two to their chief; who, notwithstanding his high rank, has not the superior politeness to protest against this unequal distribution.
In a trice the jar is empty.
Каждому хватило приложиться по одному разу, а на долю главаря пришлось и больше, -- несмотря на его высокое положение, у него не хватило такта, чтобы протестовать против неравного дележа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1