7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 281 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Let the dog have his day.
Пусть себе живет.
I’ve only bargained for the life of his master.
Я подрядился убить только его хозяина.
Come, Barajo!
Идите-ка, Барахо.
Vayate! vayate!
Быстрей, быстрей!
Up to the cliff.
Отправляйтесь на обрыв.
We can’t tell the moment Don Mauricio may drop in upon us.
Дон Морисио может появиться с минуты на минуту.
A miscarriage must not be made.
Надо действовать без промаха.
We may never have such a chance again.
Может быть, нам никогда больше не представится такой случай.
Take your stand at the top of the gorge.
Лезьте на обрыв.
From that point you have a view of the whole plain.
He cannot come near without your seeing him, in such a moonlight as this.
При таком освещении вы увидите его издалека.
As soon as you’ve set eyes on him, hasten down and let us know.
Как только заметите его, бегите к нам.
Be sure you give us time to get under the cypress.”
Не мешкайте, чтобы мы успели устроить засаду у кипариса.
Barajo is proceeding to yield obedience to this chapter of instructions, but with evident reluctance.
Барахо подчиняется, но с видимой неохотой.
He has, the night before, been in ill luck, having lost to El Coyote a large sum at the game of monté.
Ему не повезло в прошлую ночь -- он много проиграл в монте Эль Койоту, и ему хочется отыграться.
He is desirous of having his revanche: for he well knows how his confrères will spend the time in his absence.
Он хорошо знает, чем займутся его товарищи.
“Quick.
Señor Vicente!” commands Diaz, observing his dislike to the duty imposed upon him; “if we fail in this business, you will lose more than you can gain at an albur of monté.
-- Быстрей же, сеньор Висенте! -- командует Диас, заметив его колебания. -- Если мы потерпим неудачу, вы потеряете больше, чем могли бы выиграть в монте.
Go, man!” continues El Coyote, in an encouraging way.
“If he come not within the hour, some one will relieve you.
Идите же! -- продолжает Эль-Койот подбадривающим тоном.-- Если он не появится в течение часа, кто-нибудь сменит вас.
Go!”
Идите!
Barajo obeys, and, stepping out of the jacalé, proceeds to his post upon the top of the cliff.
Барахо подчиняется; выйдя из хижины, он направляется на свой пост -- на обрыв.
The others seat themselves inside the hut—having already established a light.
Men of their class and calling generally go provided with the means of killing time, or, at all events, hindering it from hanging on their hands.
Остальные располагаются в хижине, где они уже зажгли свечу.
The slab table is between them, upon which is soon displayed, not their supper, but a pack of Spanish cards, which every Mexican vagabondo carries under his serapé.
На столе перед ними появляется не ужин, а колода испанских карт -- неизменный спутник каждого мексиканского бродяги.
Cavallo and soto (queen and knave) are laid face upward; a monté table is established; the cards are shuffled; and the play proceeds.
Дама и валет уже на столе, и игра в монте начинается.
Absorbed in calculating the chances of the game, an hour passes without note being taken of the time.
В азарте игры незаметно летит время.
Проходит час...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1