7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 282 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

El Coyote is banker, and also croupier.
Эль-Койот держит банк.
The cries
“Cavallo en la puerta!”
“Soto mozo!”
“The queen in the gate!”
Крики: "Дама бита!",
“The knave winner!”—at intervals announced in set phrase—echo from the skin-covered walls.
"Валет выиграл!"--то и дело раздаются в стенах хижины, обтянутых лошадиными шкурами.
The silver dollars are raked along the rough table, their sharp chink contrasting with the soft shuffle of the cards.
Серебряные доллары звенят на столе.
Тихо шуршат карты.
All at once a more stentorous sound interrupts the play, causing a cessation of the game.
Но вот игру прерывает громкий вопль.
It is the screech of the inebriate, who, awaking from his trance of intoxication, perceives for the first time the queer company that share with him the shelter of the jacalé.
Это вскрикнул очнувшийся пьяница, обнаружив странное общество, собравшееся под крышей хакале.
The players spring to their feet, and draw their machetés.
Игроки вскакивают из-за стола, и все трое обнажают мачете.
Phelim stands a fair chance of being skewered on three long Toledos.
Жизнь Фелима висит на волоске.
He is only saved by a contingency—another interruption that has the effect of staying the intent.
Только случайность спасает ирландца.
Barajo appears in the doorway panting for breath.
В дверях появляется запыхавшийся Барахо.
It is scarce necessary for him to announce his errand, though he contrives to gasp out—
Собственно говоря, никакие объяснения не нужны, но он с трудом шепчет:
“He is coming—on the bluff already—at the head of the cañada—quick, comrades, quick!”
-- Едет!
Уже приближается к обрыву...
Скорей, друзья, скорей!
The Galwegian is saved.
Ирландец спасен.
There is scarce time to kill him—even were it worth while.
Убивать его нет времени, даже если бы это и имело смысл.
But it is not—at least so think the masqueraders; who leave him to resume his disturbed slumber, and rush forth to accomplish the more profitable assassination.
Им предстоит более выгодное убийство.
In a score of seconds they are under the cliff, at the bottom of the sloping gorge by which it must be descended.
Через несколько секунд ряженые уже у подножия откоса, по которому должен спуститься всадник.
They take stand under the branches of a spreading cypress; and await the approach of their victim.
Они устраивают засаду под большим кипарисом и ждут приближения жертвы.
They listen for the hoofstrokes that should announce it.
These are soon heard.
Скоро раздается топот копыт.
There is the clinking of a shod hoof—not in regular strokes, but as if a horse was passing over an uneven surface.
Слышен стук подков, но звуки долетают неравномерно, точно лошадь скачет по неровной поверхности.
One is descending the slope!
Наверно, всадник спускается по откосу.
He is not yet visible to the eyes of the ambuscaders.
Но его еще не видно.
Even the gorge is in gloom—like the valley below, shadowed by tall trees.
There is but one spot where the moon throws light upon the turf—a narrow space outside the sombre shadow that conceals the assassins.
Склон погружен во мрак, так же как и затененная деревьями речная долина, и лишь рядом с тем местом, где прячутся убийцы, лежит узкая полоса лунного света.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1