7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 286 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

But these marks were scarce discernible, and only to the eyes of the skilled tracker.
Однако только глаз опытного следопыта мог различить эти следы.
It was the case with the trail they had been taking up—that of the shod mustang; and as the surface had lately been disturbed by a wild herd, the particular hoof-marks could no longer be distinguished.
Пропал и след, по которому они шли,-- след подкованного мустанга; земля была сильно изрыта недавно побывавшим здесь диким табуном, и поэтому отыскать какой-то определенный след было невозможно.
They might have gone further in the direction taken by the headless rider.
Они могли бы отправиться дальше, в том направлении, куда поехал всадник без головы.
The sun would have been their guide, and after that the evening star.
Солнце, а позже вечерняя звезда указывали бы им путь.
But it was the rider of the shod mustang they were desirous to overtake; and the half hour of daylight that followed was spent in fruitless search for his trail—gone blind among the shingle.
Но их интересовал всадник на подкованном мустанге, и полчаса гаснувшего дневного света были потеряны на тщетные поиски -- след затерялся в меловой прерии.
Spangler proclaimed himself at fault, as the sun disappeared over the horizon.
Когда солнце село, Спенглер сказал, что больше ничего сделать нельзя.
They had no alternative but to ride back to the chapparal, and bivouac among the bushes.
Оставалось только вернуться к лесу и расположиться бивуаком на опушке.
The intention was to make a fresh trial for the recovery of the trail, at the earliest hour of the morning.
Решено было возобновить поиски на рассвете.
It was not fulfilled, at least as regarded time.
Однако этого сделать не удалось -- во всяком случае, в намеченное время.
The trial was postponed by an unexpected circumstance.
Помешало неожиданное обстоятельство.
Scarce had they formed camp, when a courier arrived, bringing a despatch for the major.
Не успели они разбить лагерь, как появился курьер с депешей для майора.
It was from the commanding officer of the district, whose head-quarters were at San Antonio do Bexar.
Бумага была из штаба в Сан-Антонио-де-Бехар от командующего округом.
It had been sent to Fort Inge, and thence forwarded.
Она была послана в форт, а оттуда привезена сюда.
The major made known its tenor by ordering “boots and saddles” to be sounded; and before the sweat had become dry upon the horses, the dragoons were once more upon their backs.
Майор отдал приказ седлать коней, и, прежде чем успел высохнуть пот на усталых лошадях, драгуны уже снова сидели на них.
The despatch had conveyed the intelligence, that the Comanches were committing outrage, not upon the Leona, but fifty miles farther to the eastward, close to the town of San Antonio itself.
Депеша извещала о появлении команчей в окрестностях Сан-Антонио, в пятидесяти милях к востоку от Леоны.
It was no longer a mere rumour.
Теперь это уже не было пустыми разговорами.
The maraud had commenced by the murder of men, women, and children, with the firing of their houses.
Набег начался поджогами и убийствами.
The major was commanded to lose no time, but bring what troops he could spare to the scene of operations.
Майор получил распоряжение, не теряя времени, собрать отряд и прислать его в Сан-Антонио.
Hence his hurried decampment.
Этим и объяснялся поспешный отъезд драгун.
The civilians might have stayed; but friendship—even parental affection—must yield to the necessities of nature.
Most of them had set forth without further preparation than the saddling of their horses, and shouldering their guns; and hunger now called them home.
Конечно, поиски следов могли бы продолжать плантаторы, но дружба и даже родительская любовь склоняются перед необходимостью: они отправились, захватив с собой лишь ружья, и теперь голод гнал их домой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1