7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 288 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

They think only of destroying him.
Они думают только о том, чтобы наказать его.
With this thought did they separate; intending to start afresh on the following morning, throw themselves once more upon the trail of the two men who were missing, and follow it up, till one or both should be found—one or both, living or dead.
С этой мыслью участники поисков расстались; они должны были снова встретиться на следующее утро и отправиться по следам и, живыми или мертвыми, найти двух пропавших людей.
The party left with Spangler remained upon the spot which the major had chosen as a camping ground.
Те, кто остался со Спенглером, расположились лагерем на полянке, выбранной майором.
They were in all less than a dozen.
Их было всего человек десять.
A larger number was deemed unnecessary.
В более сильном отряде теперь не было нужды.
Comanches, in that quarter, were no longer to be looked for; nor was there any other danger that called for a strength of men.
Команчей в этих местах больше уже не ждали.
Не предвиделось и других опасностей.
Two or three would have been sufficient for the duty required of them.
С тем, что им было поручено, справились бы двое или трое.
Nine or ten stayed—some out of curiosity, others for the sake of companionship.
Некоторые остались из любопытства, другие -- просто за компанию.
They were chiefly young men—sons of planters and the like.
Calhoun was among them—the acknowledged chief of the party; though Spangler, acting as guide, was tacitly understood to be the man to whom obedience should be given.
Это были по большей части молодые сыновья плантаторов; официальным главой этого отряда был Колхаун, но подразумевалось, что руководить поисками будет следопыт Спенглер.
Instead of going to sleep, after the others had ridden away, they gathered around a roaring fire, already kindled within the thicket glade.
Расставшись с товарищами, они не легли спать, а расположились у ярко пылающего костра.
Among them was no stint for supper—either of eatables or drinkables.
The many who had gone back—knowing they would not need them—had surrendered their haversacks, and the “heel-taps” of their canteens, to the few who remained.
There was liquor enough to last through the night—even if spent in continuous carousing.
Еды и вина было вдоволь -- драгуны, возвращавшиеся в форт, оставили им свои запасы и полные фляги.
Despite their knowledge of this—despite the cheerful crackling of the logs, as they took their seats around the fire—they were not in high spirits.
Однако, несмотря на это и на веселое потрескивание огня, настоящего оживления не было.
One and all appeared to be under some influence, that, like a spell, prevented them from enjoying a pleasure perhaps not surpassed upon earth.
У всех на душе были тяжесть, мешавшая им наслаждаться удовольствием, выше которого, вероятно, нет ничего на земле.
You may talk of the tranquil joys of the domestic hearth.
Что перед ним тихие радости домашнего очага!
At times, upon the prairie, I have myself thought of, and longed to return to them.
Временами в просторах прерии я и сам тосковал о них.
But now, looking back upon both, and calmly comparing them, one with the other, I cannot help exclaiming:
Но теперь, оглядываясь назад и беспристрастно сравнивая то и другое, я не могу не воскликнуть:
“Give me the circle of the camp-fire, with half-a-dozen of my hunter comrades around it—once again give me that, and be welcome to the wealth I have accumulated, and the trivial honours I have gained—thrice welcome to the care and the toil that must still be exerted in retaining them.”
"Верните мне костер и моих товарищей-охотников, дайте мне еще раз посидеть с ними у потрескивающего огня -- и я отдам вам все накопленное мною богатство и всю мою ненужную славу!
Я буду счастлив отдать вам все это вместе с заботой и трудом, которые требуются, чтобы удержать их".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1