7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 293 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Despite the bizarrerie of their appearance, and the fact of their carrying weapons, there was nothing in either to proclaim their object in thus coming together.
Ни пестрота их одежды; ни оружие ничего не говорили о цели, с которой они собрались.
Had it been for the most pacific purpose, they would have been armed and apparelled just the same.
Будь их намерения самыми мирными, они все равно пришли бы вооруженные и в такой же одежде.
But their object is known.
Но мы знаем, для чего они здесь собрались.
A number of the men so met, had been out on the day before, along with the dragoons.
Others had now joined the assemblage—settlers who lived farther away, and hunters who had been from home.
Большинство из них ездили накануне с драгунами; теперь к ним присоединились и другие -- жители отдаленных плантаций, а также охотники, которых накануне не было дома.
The muster on this morning was greater than on the preceding day—even exceeding the strength of the searching party when supplemented by the soldiers.
Количество людей, толпившихся в это утро во дворе Каса-дель-Корво, было больше, чем накануне, хотя тогда в поисках участвовали еще и солдаты.
Though all were civilians, there was one portion of the assembled crowd that could boast of an organisation.
Irregular it may be deemed, notwithstanding the name by which its members were distinguished.
These were the
“Regulators.”
Военных в толпе не было совсем, но среди собравшихся были члены добровольной милиции, которые, хотя и не принадлежали к регулярной армии, назывались "регулярниками".
There was nothing distinctive about them, either in their dress, arms, or equipments.
A stranger would not have known a Regulator from any other individual.
They knew one another.
Они не отличались от остальных ни одеждой, ни оружием, -- посторонний ни за что не узнал бы регулярника, -- но они все были знакомы друг с другом.
Their talk was of murder—of the murder of Henry Poindexter—coupled with the name of Maurice the mustanger.
Все говорили об убийстве -- об убийстве Генри Пойндекстера; то и дело слышалось имя Мориса-мустангера.
Another subject was discussed of a somewhat cognate character.
Оживленные толки вызвало также появление в прерии загадочного всадника без головы.
Those who had seen it, were telling those who had not—of the strange spectacle that had appeared to them the evening before on the prairie.
Те, кто накануне видел его, рассказывали о нем тем, кого там не было.
Some were at first incredulous, and treated the thing as a joke.
Некоторые сначала не верили, считая этот рассказ шуткой.
But the wholesale testimony—and the serious manner in which it was given—could not long be resisted; and the existence of the headless horseman became a universal belief.
Однако им скоро пришлось сдаться перед единодушным свидетельством очевидцев, и существование всадника без головы было признано всеми.
Of course there was an attempt to account for the odd phenomenon, and many forms of explanation were suggested.
Конечно, начались попытки разгадать это удивительное явление и были выдвинуты самые разные предположения.
The only one, that seemed to give even the semblance of satisfaction, was that already set forward by the frontiersman—that the horse was real enough, but the rider was a counterfeit.
Но только одно из них казалось более или менее правдоподобным -- это известное уже предположение пограничного жителя, что лошадь была настоящая, а всадник -- чучело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1