7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 297 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Alas! it is too true what Pluto has been telling you.
Все, что Плутон вам сказал,-- все это правда.
My brother is missing.
Мой брат пропал.
He has not been seen since the night before last.
Его никто не видел с позавчерашнего вечера.
His horse came home, with spots of blood upon the saddle.
Его лошадь вернулась домой с пятнами крови на седле.
O Zeb! it’s fearful to think of it!”
О Зеб, даже страшно подумать!
“Sure enuf that air ugly news.
-- Еще бы!
He rud out somewhar, and the hoss kim back ’ithout him?
Он уехал куда-то, а его лошадь вернулась одна...
I don’t weesh to gie ye unneedcessary pain, Miss Lewaze; but, as they air still sarchin’ I mout be some help at that ere bizness; and maybe ye won’t mind tellin’ me the particklers?”
Я не хочу причинить вам лишней боли, мисс Луиза, но, раз поиски продолжаются, может быть, я смогу помочь, а для этого мне надо знать подробности.
These were imparted, as far as known to her.
Луиза рассказала Зебу все, что знала.
The gardes scene and its antecedents were alone kept back.
Она умолчала только о сцене в саду и о том, что ей предшествовало.
Oberdoffer was given as authority for the belief, that Henry had gone off after the mustanger.
В подтверждение того, что Генри, наверно, поехал за мустангером, она сослалась на рассказ Обердофера.
The narrative was interrupted by bursts of grief, changing to indignation, when she came to tell Zeb of the suspicion entertained by the people—that Maurice was the murderer.
Ее голос прерывался от нестерпимого горя, которое сменилось негодованием, когда она заговорила о том, что убийцей ее брата считают Мориса.
“It air a lie!” cried the hunter, partaking of the same sentiment: “a false, parjured lie! an he air a stinkin’ skunk that invented it.
-- Это ложь! -- вскричал охотник, разделяя ее возмущение.--Клевета!
Подлец это придумал!
The thing’s impossible.
Еще чего!
The mowstanger ain’t the man to a dud sech a deed as that.
Мустангер не из тех, кто пойдет на такое дело.
An’ why shed he have dud it?
И зачем ему это?
If thur hed been an ill-feelin’ atween them.
But thur wa’n’t.
Если бы еще между ними была неприязнь -- так ведь ее же не было!
I kin answer for the mowstanger—for more’n oncest I’ve heern him talk o’ your brother in the tallest kind o’ tarms.
Я отвечаю за мустангера -- он не раз хвалил мне вашего брата.
In coorse he hated yur cousin Cash—an who doesn’t, I shed like to know?
Правда, он терпеть не мог вашего двоюродного брата,-- а кто его любит, хотел бы я знать?
Excuse me for sayin’ it.
Простите, что я так говорю вам.
As for the other, it air different.
Ef thar hed been a quarrel an hot blood atween them—”
Вот если бы между вашим братом и мустангером произошла ссора, то...
“No—no!” cried the young Creole, forgetting herself in the agony of her grief.
“It was all over.
-- Нет-нет! -- закричала креолка, выдав себя в порыве горя.-- Все было улажено.
Henry was reconciled.
He said so; and Maurice—”
Генри хотел извиниться, он сам сказал, что неправ, а Морис...
The astounded look of the listener brought a period to her speech.
Удивленный взгляд собеседника заставил ее замолчать.
Covering her face with her hands, she buried her confusion in a flood of tears.
Закрыв лицо руками, она зарыдала.
“Hoh—oh!” muttered Zeb; “thur hev been somethin’?
-- Эх, эх! -- пробормотал Зеб.-- Значит, между ними все-таки что-то было...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1