7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 298 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

D’ye say, Miss Lewaze, thur war a—a—quarrel atween yur brother—”
Вы сказали, мисс Луиза, что была... ссора между вашим братом и...
“Dear, dear Zeb!” cried she, removing her hands, and confronting the stalwart hunter with an air of earnest entreaty, “promise me, you will keep my secret?
-- Милый, милый Зеб! -- воскликнула она, отнимая руки от лица и глядя прямо в глаза великану-охотнику. -- Обещайте мне, что вы сохраните мою тайну!
Promise it, as a friend—as a brave true-hearted man!
Обещайте мне как друг, как честный и порядочный человек.
You will—you will?”
Вы обещаете, правда?
The pledge was given by the hunter raising his broad palm, and extending it with a sonorous slap over the region of his heart.
Охотник вместо обещания поднял свою огромную руку и затем выразительно ударил себя по левой стороне груди.
In five minutes more he was in possession of a secret which woman rarely confides to man—except to him who can profoundly appreciate the confidence.
Через пять минут он был уже посвящен в тайну, которую женщина редко поверяет мужчине и открывает лишь тому, кто действительно заслуживает самого глубокого доверия.
The hunter showed less surprise than might have been expected; merely muttering to himself:—
Зеб Стумп удивился этому признанию меньше, чем можно было ожидать; он только пробормотал про себя:
“I thort it wild come to somethin’ o’ the sort—specially arter thet ere chase acrost the purayra.”
"Я так и думал, что тут что-то будет,-- особенно после той скачки по прерии".
“Wal, Miss Lewaze,” he continued, speaking in a tone of kindly approval,
“Zeb Stump don’t see anythin’ to be ashamed o’ in all thet.
-- Что же тут такого, мисс Луиза! -- продолжал он сочувственно.-- Стыдиться здесь нечего -- вот что я вам скажу.
Weemen will be weemen all the world over—on the purayras or off o’ them; an ef ye have lost yur young heart to the mowstanger, it wud be the tallest kind o’ a mistake to serpose ye hev displaced yur affeckshuns, as they calls it.
Женщина всегда остается женщиной, в прерии так же, как и везде на свете.
И, если вы отдали свое сердце мустангеру, это еще не значит, что вы сделали плохой выбор.
Though he air Irish, he aint none o’ the common sort; thet he aint.
Хоть он и ирландец, да не из простых, уж вы мне поверьте!
As for the rest ye’ve been tellin’ me, it only sarves to substantify what I’ve been sayin’—that it air parfickly unpossible for the mowstanger to hev dud the dark deed; that is, ef thur’s been one dud at all.
Let’s hope thur’s nothin’ o’ the kind.
А все остальное, что вы мне рассказали, подтверждает то, что я говорил: он не мог совершить этого преступления, если только оно вообще было совершено.
What proof hez been found?
Какие есть доказательства?
Only the hoss comin’ home wi’ some rid spots on the seddle?”
Только то, что лошадь вернулась с пятнами крови на седле?
“Alas! there is more.
-- Увы, найдены и другие улики.
The people were all out yesterday.
Его вчера искали целый день.
They followed a trail, and saw something, they would not tell me what.
Долго ехали по следам и что-то нашли, но не сказали -- что.
Father did not appear as if he wished me to know what they had seen; and I—I feared, for reasons, to ask the others.
По-моему, отец не хотел, чтобы я об этом знала, а других я боялась спросить.
They’ve gone off again—only a short while—just as you came in sight on the other side.”
Они снова поехали сегодня, незадолго перед тем, как я увидела вас на дороге.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1