7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 299 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“But the mowstanger?
-- А мустангер?
What do it say for hisself?”
Что он говорит в свое оправдание?
“Oh, I thought you knew.
-- О, я думала, что вы знаете!
He has not been found either.
Ведь его тоже не могут найти.
Mon Dieu! mon Dieu!
Боже мой.
Боже мой!
He, too, may have fallen by the same hand that has struck down my brother!”
Может быть, и он погиб от той же руки, которая убила моего брата!
“Ye say they war on a trail?
-- Так, значит, они ездили по следам?
His’n I serpose?
Наверно, по следам мустангера?
If he be livin’ he oughter be foun’ at his shanty on the crik.
Если только он жив, он в своей хижине на Аламо.
Why didn’t they go thar?
Почему они не поехали туда?..
Ah! now I think o’t, thur’s nobody knows the adzack sittavashun o’ that ere domycile ’ceptin’ myself I reckon: an if it war that greenhorn Spangler as war guidin’ o’ them he’d niver be able to lift a trail acrost the chalk purayra.
А, понимаю!
Ведь, кроме меня, никто не знает толком, где это.
И если их ведет молокосос Спенглер, то он, конечно, потеряет след в меловой прерии.
Hev they gone that way agin?”
Так они опять туда же поехали?
“They have.
-- Да.
I heard some of them say so.”
Я слышала, как кто-то из них упомянул об этом.
“Wal, if they’re gone in sarch o’ the mowstanger I reck’n I mout as well go too.
-- Ну, если они поехали на поиски мустангера, поеду и я.
I’ll gie tall odds I find him afore they do.”
Бьюсь об заклад, я найду его раньше их!
“It is for that I’ve been so anxious to see you.
-- Потому-то мне и хотелось вас видеть.
There am many rough men along with papa.
С отцом сейчас поехало много всякого сброда.
As they went away I heard them use wild words.
Я слышала, как они ругались, когда уезжали.
There were some of those called
‘Regulators.’
Среди них были те, которых называют регулярниками.
They talked of lynching and the like.
Они говорили о линчевании.
Some of them swore terrible oaths of vengeance.
Некоторые из них клялись, что будут мстить без пощады.
O my God! if they should find him, and he cannot make clear his innocence, in the height of their angry passions—cousin Cassius among the number—you understand what I mean—who knows what may be done to him?
О Боже!
Что, если они найдут его и Морис не сможет как следует доказать свою невиновность!..
В порыве необузданной злобы -- а ведь среди них еще Кассий Колхаун! -- вы представляете, что они могут с ним сделать?!
Dear Zeb, for my sake—for his, whom you call friend—go—go!
Милый Зеб, ради меня, ради него,-- ведь он ваш друг! -- поскорее поезжайте на Аламо!
Reach the Alamo before them, and warn him of the danger!
Их непременно надо опередить и предупредить Мориса.
Your horse is slow.
Ваша лошадь не из быстроногих.
Take mine—any one you can find in the stable—”
Возьмите мою, возьмите любую из нашей конюшни...
“Thur’s some truth in what ye say,” interrupted the hunter, preparing to move off.
“Thur mout be a smell o’ danger for the young fellur; an I’ll do what I kin to avart it.
-- Вы правы, -- прервал ее охотник, собираясь уходить.-- Это действительно может кончиться плохо для парня; я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь ему.
Don’t be uneezay, Miss Lewaze.
Не беспокойтесь, мисс Луиза.
Thur’s not sech a partickler hurry.
Thet ere shanty ain’t agoin’ ter be foun’ ’ithout a spell o’ sarchin’.
Времени хватит, -- они еще поплутают по прерии, пока найдут хижину.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1