7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

To describe what followed is beyond the power of the pen.
То, что произошло дальше, с трудом поддается описанию.
No eye beheld the spectacle: for none dared look upon it.
Никто не видел зрелища разыгравшейся стихии, так как никто не смел взглянуть на него.
Even had this been possible, nothing could have been seen.
Но, если бы кто-нибудь и осмелился, он все равно ничего не увидел бы.
In five minutes after the muffling of the mules, the train was enveloped in worse than Cimmerian darkness.
Через пять минут после того, как были обвязаны головы мулов, караван окутала кромешная тьма.
The opening scene can alone be depicted: for that only was observed by the travellers.
Путешественники видели лишь самое начало урагана.
One of the sable columns, moving in the advance, broke as it came in collision with the waggon-tilts.
Down came a shower of black dust, as if the sky had commenced raining gunpowder!
Один из надвигавшихся смерчей, натолкнувшись на фургон, рассыпался густой черной пылью -- казалось, что с неба пошел пороховой дождь.
It was a foretaste of what was to follow.
Но это было лишь начало.
There was a short interval of open atmosphere—hot as the inside of an oven.
Ненадолго показался просвет, и путников обдало горячим воздухом, словно из жерла печи.
Then succeeded puffs, and whirling gusts, of wind—cold as if projected from caves of ice, and accompanied by a noise as though all the trumpets of Aeolus were announcing the advent of the Storm-King!
Затем со свистом и воем подул порывистый ветер, неся леденящий холод; завывания его были так оглушительны, что казалось, все трубы Эола10 возвещают о появлении Короля Бурь.
In another instant the norther was around them; and the waggon train, halted on a subtropical plain, was enveloped in an atmosphere, akin to that which congeals the icebergs of the Arctic Ocean!
Через мгновение норд настиг караван, и путешественники, остановившиеся на субтропической равнине, попали в мороз, подобный тому, который сковывает ледяные горы на Ледовитом океане.
Nothing more was seen—nothing heard, save the whistling of the wind, or its hoarse roaring, as it thundered against the tilts of the waggons.
Все окутал мрак, ничего не было слышно, кроме свиста ветра и его глухого рева, когда он налетал на навесы фургонов.
The mules having instinctively turned stern towards it, stood silent in their traces; and the voices of the travellers, in solemn converse inside, could not be distinguished amid the howling of the hurricane.
Мулы, инстинктивно повернувшись к нему задом, стояли притихшие.
Голоса людей, взволнованно разговаривавших в карете и фургонах, заглушались воем урагана.
Every aperture had been closed: for it was soon discovered, that to show a face from under the sheltering canvas was to court suffocation.
Все щели были закрыты, потому что стоило только высунуться из-за полотняного навеса, как можно было задохнуться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1