7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 301 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Nor did they halt there for a single second; but, galloping across the plain, re-entered the chapparal, and spurred on to the place where they had so skilfully transformed themselves into Comanches.
Но и там они не остановились, а продолжали скакать галопом, пока не очутились снова в лесных зарослях, где недавно так ловко перерядились в команчей.
The reverse metamorphosis, if not so carefully, was more quickly accomplished.
Обратная метаморфоза была совершена гораздо быстрее и с меньшей тщательностью.
In haste they washed the war-paint from their skins—availing themselves of some water carried in their canteens;—in haste they dragged their civilised habiliments from the hollow tree, in which they had hidden them; and, putting them on in like haste, they once more mounted their horses, and rode towards the Leona.
Водой из фляг они торопливо смыли военную раскраску, быстро вытащили из дупла свои обычные костюмы, с не меньшей поспешностью переоделись и поскакали к Леоне.
On their homeward way they conversed only of the headless horseman: but, with their thoughts under the influence of a supernatural terror, they could not satisfactorily account for an appearance so unprecedented; and they were still undecided as they parted company on the outskirts of the village—each going to his own jacalé.
На обратном пути они говорили только о всаднике без головы.
Охваченные ужасом мексиканцы никак не могли себе объяснить это сверхъестественное явление.
Так ничего и не решив, они распрощались на окраине поселка и разошлись по своим хижинам.
“Carrai!” exclaimed the Coyote, as he stepped across the threshold of his, and dropped down upon his cane couch.
“Not much chance of sleeping after that.
-- Проклятие!--воскликнул Эль-Койот, переступив порог своего хакале и бросившись на тростниковую постель. -- Едва ли уснешь после этого.
Santos Dios! such a sight!
Господи, что за страшилище!
It has chilled the blood to the very bottom of my veins.
Кровь стынет в жилах!
And nothing here to warm me.
The canteen empty; the posada shut up; everybody in bed!
И нечем отогреться -- фляга пуста.
Бар закрыт.
Все спят.
“Madre de Dios! what can it have been?
Матерь Божия!
Что бы это могло быть?
Ghost it could not be; flesh and bones I grasped myself; so did Vicente on the other side?
Привидение?
Нет.
I felt that, or something very like it, under the tiger-skin.
Я ведь сам трогал его тело, и Висенте тоже схватил его с другого бока.
Santissima! it could not be a cheat!
Не могли же мы ошибиться!
“If a contrivance, why and to what end?
А если это чучело, то для чего и кому оно нужно?
Who cares to play carnival on the prairies—except myself, and my camarados?
Кому, кроме меня и моих товарищей, понадобилось устраивать маскарад в прерии?
Mil demonios! what a grim masquerader!
Тысяча чертей!
Какая жуткая маска!..
“Carajo! am I forestalled?
Стой, да не опередили ли меня?
Has some other had the offer, and earned the thousand dollars?
Может, кто-нибудь другой уже заработал тысячу долларов?
Was it the Irlandes himself, dead, decapitated, carrying his head in his hand?
Может, это был ирландец, убитый, обезглавленный, с собственной головой в руках?
“Bah! it could not be—ridiculous, unlikely, altogether improbable!
Нет, не может быть -- чудовищно, неправдоподобно, невероятно!
“But what then?
Тогда что же?..
“Ha!
I have it!
A hundred to one I have it!
Ага, понял!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1