7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 304 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“But it is not all, Señor Don Miguel; and that’s why I’ve come to see you now.
-- Нет, еще не все, сеньор дон Мигуэль.
Из-за этого я к вам и пришел!
I’m on an errand to the pueblita.
У меня поручение в поселок.
This will explain it.”
Прочитайте.
“Ha!
-- А!
Another letter?”
Другое письмо?
“Si, Señor!
-- Да, сеньор.
This time the original itself, and not a poor copy scribbled by me.”
На этот раз подлинное письмо, а не мои каракули.
With a shaking hand Diaz took hold of the paper, spread it out, and read:—
Диас дрожащими руками взял протянутый ему листок бумаги, развернул и стал читать:
Al Señor Don Mauricio Gerald.
Querido amigo!
Otra vez aqui estoy—con tio Silvio quedando!
Sin novedades de V. no puedo mas tiempo existir.
La incertitud me malaba.
Digame que es V. convalescente!
Ojala, que estuviera asi!
Suspiro en vuestros ojos mirar, estos ojos tan lindos y tan espresivos—a ver, si es restablecido vuestra salud.
Sea graciosa darme este favor.
Hay—opportunidad.
En una cortita media de hora, estuviera quedando en la cima de loma, sobre la cosa del tio.
Ven, cavallero, ven!
Isidora Covarubio de los Llanos.
With a curse El Coyote concluded the reading of the letter.
Its sense could scarce be mistaken.
Literally translated it read thus:—
"Сеньору дону Морисио Джеральду.
“Dear Friend,—I am once more here, staying with uncle Silvio.
Дорогой друг, я снова здесь, в гостях у дяди Сильвио.
Without hearing of you I could not longer exist.
Жить без вестей от вас я больше не в силах.
The uncertainty was killing me.
Неизвестность убивает меня.
Tell me if you are convalescent.
Сообщите мне, поправились ли вы после вашей болезни?
Oh! that it may be so.
О, если бы это было так!
I long to look into your eyes—those eyes so beautiful, so expressive—to make sure that your health is perfectly restored.
Как я хочу посмотреть вам в глаза -- в ваши красивые, выразительные глаза, чтобы убедиться, что вы совсем здоровы!
Be good enough to grant me this favour.
There is an opportunity.
Умоляю вас, подарите мне эту радость.
In a short half hour from this time, I shall be on the top of the hill, above my uncle’s house.
Через полчаса я буду на вершине холма, за домом моего дяди.
Come, sir, come!
Приходите же, я жду вас!
“Isidora Covarubio De Los Llanos.”
Исидора Коварубио де Лос-Льянос".
“Carajo! an assignation!” half shrieked the indignant Diaz.
“That and nothing else!
-- Проклятие!
Любовное свидание! -- негодующе воскликнул Диас.-- Этого иначе не назовешь.
She, too, the proposer.
И назначает его -- она.
Ha!
Ха!
Her invitation shall be answered; though not by him for whom it is so cunningly intended.
Ее приглашение будет принято; только не тем, кому оно любезно предназначено.
Kept to the hour—to the very minute; and by the Divinity of Vengeance—
Опоздания не будет ни на минуту, и, клянусь богом мести...
“Here, José! this note’s of no use.
Слушай, Хосе!
Эта записочка ни к чему.
The man to whom it is addressed isn’t any longer in the pueblita, nor anywhere about here.
Того, кому она адресована, уже нет ни в поселке, ни где-нибудь поблизости.
God knows where he is!
Бог знает, где он сейчас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1