Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 710 книг и 2061 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 306 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

And this, too, despite the round hat upon the head—despite the serapé upon the shoulders, worn as a protection against the chill morning air—despite the style of equitation, so outré to European ideas, since the days of La Duchesse de Berri; and still further, despite the crayon-like colouring on the upper lip, displayed in the shape of a pair of silken moustaches.
Этому предположению не противоречат ни круглая шляпа на голове всадника, ни серапе, из-за утренней прохлады наброшенное на плечи, ни то, что он сидит в седле по-мужски -- манера ездить верхом, которую в Европе считают для женщин неприличной.
More especially may this last mislead; and you may fancy yourself looking upon some Spanish youth, whose dark but delicate features bespeak the hijo de algo, with a descent traceable to the times of the Cid.
If acquainted with the character of the Spano-Mexican physiognomy, this last sign of virility does not decide you as to the sex.
It may be that the rider in the Texan chapparal, so distinguished, is, after all, a woman!
On closer scrutiny, this proves to be the case.
Присмотревшись внимательнее, вы убедитесь, что это действительно женщина.
It is proved by the small hand clasping the bridle-rein; by the little foot, whose tiny toes just touch the “estribo”—looking less in contrast with the huge wooden block that serves as a stirrup; by a certain softness of shape, and pleasing rotundity of outline, perceptible even through the thick serapé of Saltillo; and lastly, by the grand luxuriance of hair coiled up at the back of the head, and standing out in shining clump beyond the rim of the sombrero.
Взгляните на маленькую ручку, которая держит поводья, на маленькую ножку в стременах, на изящную, женственную фигуру, вырисовывающуюся даже под тяжелым серапе, и, наконец, на великолепные, свернутые узлом блестящие волосы, которые выбиваются из-под полей сомбреро.
After noting these points, you become convinced that you are looking upon a woman, though it may be one distinguished by certain idiosyncrasies.
You are looking upon the Doña Isidora Covarubio de los Llanos.
You are struck by the strangeness of her costume—still more by the way she sits her horse.
In your eyes, unaccustomed to Mexican modes, both may appear odd—unfeminine—perhaps indecorous.
The Doña Isidora has no thought—not even a suspicion—of there being anything odd in either.
Why should she?
She is but following the fashion of her country and her kindred.
In neither respect is she peculiar.
She is young, but yet a woman.
She has seen twenty summers, and perhaps one more.
Passed under the sun of a Southern sky, it is needless to say that her girlhood is long since gone by.
In her beauty there is no sign of decadence.
She is fair to look upon, as in her “buen quince” (beautiful fifteen), Perhaps fairer.
Do not suppose that the dark lining on her lip damages the feminine expression of her face.
Rather does it add to its attractiveness.
Accustomed to the glowing complexion of the Saxon blonde, you may at first sight deem it a deformity.
Do not so pronounce, till you have looked again.
A second glance, and—my word for it—you will modify your opinion.
A third will do away with your indifference; a fourth change it to admiration!
Continue the scrutiny, and it will end in your becoming convinced: that a woman wearing a moustache—young, beautiful, and brunette—is one of the grandest sights which a beneficent Nature offers to the eye of man.
It is presented in the person of Isidora Covarubio de los Llanos.
If there is anything unfeminine in her face, it is not this; though it may strengthen a wild, almost fierce, expression, at times discernible, when her white teeth gleam conspicuously under the sable shadow of the “bigotite.”
Теперь уже не остается сомнений, что перед вами женщина, хотя некоторые ее привычки необычны для женщины.
Это донья Исидора Коварубио де Лос-Льянос.
Ей уже минуло двадцать лет -- по мексиканским понятиям, ее нельзя назвать юной.
Жгучая брюнетка, она очень хороша собой.
скачать в HTML/PDF
основано на 3 оценках: 5 из 5 1