7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 308 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

There is a house not far off; but she is leaving it behind her.
Невдалеке виден дом, но она удаляется от него.
It is the hacienda of her uncle, Don Silvio Martinez, from the portals of which she has late issued forth.
Это асиенда ее дяди, дона Сильвио Мартинеса, из ворот которой она недавно выехала.
She sits in her saddle as firmly as the skin that covers it.
Непринужденно и уверенно сидит молодая мексиканка в седле.
It is a spirited horse, and has the habit of showing it by his prancing paces.
But you have no fear for the rider: you are satisfied of her power to control him.
Под ней горячий конь, он порывается встать на дыбы; но вам нечего беспокоиться о молодой всаднице -- она прекрасно справляется с ним.
A light lazo, suited to her strength, is suspended from the saddle-bow.
Its careful coiling shows that it is never neglected.
This almost assures you, that she understands how to use it.
Легкое, как раз по силам девушки, лассо висит на седельной луке; оно аккуратно свернуто: видно, что Исидора не жалеет для этого времени и, должно быть, хорошо умеет пользоваться им.
She does—can throw it, with the skill of a mustanger.
И это действительно так -- она бросает его с ловкостью профессионального мустангера.
The accomplishment is one of her conceits; a part of the idiosyncrasy already acknowledged.
Исидора гордится своим искусством -- это одно из ее любимых развлечений.
She is riding along a road—not the public one that follows the direction of the river.
It is a private way leading from the hacienda of her uncle, running into the former near the summit of a hill—the hill itself being only the bluff that abuts upon the bottom lands of the Leona.
Она едет не по большой дороге вдоль берега реки, а по боковой тропе, которая ведет от асиенды ее дяди и соединяется с большой дорогой только около вершины близлежащего холма -- вернее, обрывистого берега речной долины.
She ascends the sloping path—steep enough to try the breathing of her steed.
Тропинка круто поднимается вверх -- так круто, что лошадь начинает тяжело дышать.
She reaches the crest of the ridge, along which trends the road belonging to everybody.
Наконец всадница достигает вершины обрыва, где проходит проезжая дорога.
She reins up; though not to give her horse an opportunity of resting.
She has halted, because of having reached the point where her excursion is to terminate.
Исидора натягивает поводья, но не для того, чтобы дать лошади отдохнуть, а потому, что она достигла цели своей поездки.
There is an opening on one side of the road, of circular shape, and having a superficies of some two or three acres.
Вблизи дороги -- круглая поляна в два или в три акра величиной; она покрыта травой.
It is grass-covered and treeless—a prairie in petto.
Это словно прерия в миниатюре.
It is surrounded by the chapparal forest—very different from the bottom timber out of which she has just emerged.
Колючие заросли, совсем не похожие на лес, из которого Исидора только что выехала, окружают поляну со всех сторон.
On all sides is the enclosing thicket of spinous plants, broken only by the embouchures of three paths, their triple openings scarce perceptible from the middle of the glade.
Три едва заметные тропинки расходятся от нее в разных направлениях, прорезая чащу кустарника.
Near its centre she has pulled up, patting her horse upon the neck to keep him quiet.
На середине поляны Исидора натягивает поводья и треплет свою лошадь по шее, чтобы успокоить ее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1