7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 314 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

It was possible for her to wheel round and gallop off; but it was equally possible for her retreat to be intercepted by a bullet.
The butt of El Coyote’s pistol was as near to his hand as the hilt of his macheté.
Она могла бы повернуть лошадь и ускакать, но при этом рисковала получить пулю в спину, так как рукоятка револьвера была не дальше от руки Эль-Койота, чем рукоятка мачете.
She was fully aware of the danger.
Исидора вполне оценила всю опасность положения.
Almost any other woman would have given way to it.
Not so Isidora Covarubio de los Llanos.
She did not even show signs of being affected by it.
Любая другая женщина на ее месте растерялась бы, но Исидора Коварубио даже и виду не показала, что угроза произвела на нее хоть какое-нибудь впечатление.
“Nonsense!” she exclaimed, answering his protestation with an air of well dissembled incredulity.
“You are making sport of me, Señor.
-- Чепуха! -- воскликнула она с хорошо разыгранным недоверием. -- Вы шутите, сеньор.
You wish to frighten me.
Вы хотите испугать меня.
Ha! ha! ha!
Ха-ха-ха!
Why should I fear you?
Но почему мне бояться вас?
I can ride as well—fling my lazo as sure and far as you, Look at this I see how skilfully I can handle it!”
Я езжу на лошади не хуже вас.
И лассо я бросаю так же легко и так же далеко, как и вы.
Посмотрите, как ловко я умею с ним обращаться!
While so speaking—smiling as she spoke—she had lifted the lazo from her saddle-bow and was winding it round her head, as if to illustrate her observations.
С улыбкой произнося эти слова, девушка сняла лассо с седельной луки и стала раскручивать его над головой, как бы демонстрируя свое искусство.
The act had a very different intent, though it was not perceived by Diaz; who, puzzled by her behaviour, sate speechless in his saddle.
Диас и не догадывался, что у нее были совсем другие намерения.
Он был озадачен поведением Исидоры и молча смотрел на нее.
Not till he felt the noose closing around his elbows did he suspect her design; and then too late to hinder its execution.
Только когда мексиканец почувствовал, что петля лассо затягивается вокруг его локтей, он понял все, но защищаться было уже поздно.
In another instant his arms were pinioned to his sides—both the butt of his pistol and the hilt of his macheté beyond the grasp of his fingers!
В следующее мгновение его руки были плотно прижаты к бокам и он уже не мог достать ни своего мачете, ни револьвера.
He had not even time to attempt releasing himself from the loop.
Before he could lay hand upon the rope, it tightened around his body, and with a violent pluck jerked him out of his saddle—throwing him stunned and senseless to the ground.
Он хотел было освободиться от петли, но, прежде чем успел схватиться за лассо, сильным толчком был сброшен с седла и без сознания растянулся на земле.
“Now, Don Miguel Diaz!” cried she who had caused this change of situation, and who was now seen upon her horse, with head turned homeward, the lazo strained taut from the saddle-tree.
“Menace me no more!
-- Ну, дон Мигуэль Диас,-- воскликнула Исидора, повернув лошадь, -- не грозите мне больше!
Make no attempt to release yourself.
И не пытайтесь освободиться!
Stir but a finger, and I spur on!
Пошевелите только пальцем -- и я поскачу вперед!
Cruel villain! coward as you are, you would have killed me—I saw it in your eye.
Коварный злодей!
Несмотря на твою трусость, ты хотел убить меня, я прочла это в твоих глазах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1