7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 317 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh! that I could send one of its arrows to warn him of his danger!
I may never use it again!”
"О, если бы я могла послать стрелу, чтобы предупредить его об опасности!"
The reflection was followed by a thought of cognate character.
Might there not remain some trace of that clandestine correspondence in the place where it had been carried on?
Эта мысль вызвала другую: не осталось ли следов их тайной переписки в том месте, где они обменивались стрелами?
She remembered that Maurice swam the stream, instead of recrossing in the skiff, to be drawn back again by her own lazo.
He must have been left in the boat!
Луиза вспомнила, что в последний раз Морис переплыл реку, вместо того чтобы переправиться в лодке.
Его лассо, наверно, осталось в челне.
On the day before, in the confusion of her grief, she had not thought of this.
Накануне, потрясенная горем, она не подумала об этом.
It might become evidence of their midnight meeting; of which, as she supposed, no tongue but theirs—and that for ever silent—could tell the tale.
Лассо могло выдать тайну их ночных свиданий, о которой знали, как она полагала, только они сами и тот, чьи уста навеки умолкли.
The sun was now fairly up, and gleaming garishly through the glass.
Солнце поднялось уже довольно высоко и ярко светило через стеклянную дверь.
She threw open the casement and stepped out, with the design of proceeding towards the skiff.
Луиза распахнула ее, чтобы спуститься в сад и пройти к лодке.
In the balcon her steps were arrested, on hearing voices above.
Но на веранде она остановилась, услыхав доносившиеся сверху голоса.
Two persons were conversing.
They were her maid Florinde, and the sable groom, who, in the absence of his master, was taking the air of the azotea.
Разговаривали двое: ее горничная Флоринда и чернокожий кучер, которые в отсутствие хозяина решили подышать свежим воздухом на асотее.
Their words could be heard below, though their young mistress did not intentionally listen to them.
Внизу можно было отчетливо слышать каждое слово, но Луизу мало интересовал их разговор.
It was only on their pronouncing a name, that she permitted their patois to make an impression upon her ear.
Только когда до ее слуха донеслось знакомое имя, она стала прислушиваться.
“Dey calls de young fella Jerrad.
-- Они говорят об этом Джеральде.
Mors Jerrad am de name.
Морис Джеральд -- его имя.
Dey do say he Irish, but if folks ’peak de troof, he an’t bit like dem Irish dat works on de Lebee at New Orlean.
Говорят, что он ирландец, но если это правда, то он совсем не такой, как те ирландцы, которых я видел в Новом Орлеане.
Ho, ho!
He more like bos gen’lum planter.
Он больше похож на джентльмена-плантатора.
Dat’s what he like.”
Вот на кого он похож!
“You don’t tink, Pluto, he been gone kill Massa Henry?”
-- Ты не думаешь, Плутон, что он убил массу Генри?
“I doan’t tink nuffin ob de kind.
-- Вот еще что придумала!
Ho, ho!
He kill Massa Henry! no more dan dis chile hab done dat same.
Он убил массу Генри!
Может, еще скажешь, что я убил массу Генри?
Goramity—Goramity! ’Peak ob de debbil and he dar—de berry individible we talkin’ ’bout.
Будет такая же неправда...
Ho, ho! look Florinde; look yonner!”
Ой, смотри, Флоринда!
Ведь это он -- легок на помине.
Смотри, Флоринда, смотри вон туда!
“Whar?”
-- Куда?
“Dar—out dar, on todder side ob de ribber.
-- Вон туда, на тот берег.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1