7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 318 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

You see man on horseback.
Видишь, мужчина на лошади!
Dat’s Mors Jerrad, de berry man we meet on de brack praira.
Это и есть Морис Джеральд, тот самый человек, которого мы встретили в черной прерии.
De same dat gub Missa Loode ’potted hoss; de same dey’ve all gone to sarch for.
Тот самый, который подарил мисс Лу крапчатую лошадь.
Тот самый, которого сейчас все ищут.
Ho, ho!
Dey gone dey wrong way.
Они не там его ищут.
Dey no find him out on dem prairas dis day.”
Они не найдут его в прерии сегодня!
“O, Pluto! an’t you glad?
-- А ты этому не рад, Плутон?
I’m sure he innocent—dat brave bewful young gen’lum.
Я уверена, что он не виноват.
Он такой красивый и храбрый!
He nebba could been de man—”
Никогда он не мог...
The listener below stayed to hear no more.
Луиза не стала слушать дальше.
Gliding back into her chamber she made her way towards the azotea.
Она вернулась в дом и прошла на асотею.
The beating of her heart was almost as loud as the fall of her footsteps while ascending the escalera.
Когда она поднималась по лестнице, сердце ее билось так сильно, что его удары, казалось, заглушали звук ее шагов.
It was with difficulty she could conceal her emotion from the two individuals whose conversation had caused it.
С большим трудом ей удалось скрыть свое волнение от слуг.
“What have you seen, that you talk so loudly?” said she, trying to hide her agitation under a pretended air of severity,
-- Почему вы так громко разговариваете?
Что вы там увидели? -- спросила Луиза, скрывая свои чувства под напускной, строгостью.
“Ho, ho!
Missa Looey—look ober dar.
-- Мисс Луиза, посмотрите-ка туда!
De young fella!”
Молодой джентльмен...
“What young fellow?”
-- Какой молодой джентльмен?
“Him as dey be gone sarch for—him dat—”
-- Тот самый, которого разыскивают, тот самый...
“I see no one.”
-- Я никого не вижу.
“Ho, ho!
He jess gone in ’mong de tree.
-- Он сейчас за деревьями.
See yonner—yonner!
Смотрите туда, туда!
You see de black glaze hat, de shinin’ jacket ob velvet, an de glancin’ silver buttons—dat’s him.
Вон черная шляпа, бархатная куртка и блестящие серебряные пуговицы.
I sartin sure dat’s de same young fella.”
Это он -- тот самый молодой джентльмен.
“You may be mistaken for all that, Master Pluto.
-- Ты, верно, ошибаешься, Плутон.
There are many here who dress in that fashion.
Здесь многие так одеваются.
The distance is too great for you to distinguish; and now that he’s almost out of sight—Never mind, Florinde.
Расстояние слишком велико, чтобы узнать человека, особенно теперь, когда его уже почти не видно...
Hasten below—get out my hat and habit.
Все равно, Флоринда, беги вниз, приготовь мою шляпу и амазонку.
I’m going out for a ride.
Я хочу проехаться верхом.
You, Pluto! have the saddle on Luna in the shortest time.
А ты, Плутон, оседлай мне Луну, только скорее!
I must not let the sun get too high.
Я боюсь, что солнце поднимется слишком высоко.
Haste! haste!”
Ну, живо, живо!
As the servants disappeared down the stairway, she turned once more towards the parapet, her bosom heaving under the revulsion of thoughts.
Как только слуги спустились по лестнице, Луиза еще раз подошла к парапету; она с трудом переводила дыхание от бурного волнения.
Unobserved she could now freely scan the prairie and chapparal.
Теперь ей никто не помещает рассмотреть хорошенько, кто там, на холме, среди зарослей.
She was too late.
The horseman had ridden entirely out of sight.
Но было уже поздно: всадник скрылся.
“It was very like him, and yet it was not.
It can scarce be possible.
"Сходство большое и в то же время это как будто не он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1