7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 321 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“And yet there is a man’s hat, and a serapé, not this man’s!
Но вот мужская шляпа и серапе, которые принадлежат не ему.
Was there another, who has gone away with the woman?
Может быть, здесь был другой мужчина, который уехал с женщиной?
Only one horse went off.
Но отсюда ускакала только одна лошадь...
“Ah! he is coming to himself! thank Heaven for that!
А, он приходит в себя!
Слава Богу!
He will be able to explain all.
Я сейчас все узнаю".
You are recovering, sir?”
-- Вам лучше, сэр?
“S’ñorita! who are you?” asked Don Miguel Diaz, raising his head, and looking apprehensively around.
“Where is she?” he continued.
-- Сеньорита, кто вы? -- спросил дон Мигуэль Диас, поднимая голову и с беспокойством озираясь вокруг. -- Где она?
“Of whom do you speak?
-- О ком вы говорите?
I have seen no one but yourself.”
Я никого здесь не видела, кроме вас.
“Carrambo! that’s queer.
-- Карамба!
Как странно!
Haven’t you met a woman astride a grey horse?”
Разве вы не встретили женщину верхом на серой лошади?
“I heard a woman’s voice, as I rode up.”
-- Я слышала женский голос, когда подъезжала сюда.
“Say rather a she-devil’s voice: for that, sure, is Isidora Covarubio de los Llanos.”
-- Правильнее сказать -- дьявольский голос, потому что Исидора Коварубио де Лос-Льянос настоящий дьявол!
“Was it she who has done this?”
-- Разве это сделала она?
“Maldito, yes!
-- Будь она проклята!
Да!..
Where is she now?
Где же она?
Tell me that, s’ñorita.”
Скажите мне, сеньорита.
“I cannot.
-- Я не знаю.
By the sound of the hoofs I fancy she has gone down the hill.
Судя по топоту ее лошади, она спустилась по склону холма.
She must have done so, as I came the other way myself.”
Наверно, это так, потому что я подъехала с другой стороны.
“Ah—gone down the hill—home, then, to —.
-- А!..
Вниз по склону холма -- значит, она поехала домой...
You’ve been very kind, s’ñorita, in loosening this lazo—as I make no doubt you’ve done.
Вы были очень добры, сеньорита, освободив меня от этой петли,-- я не сомневаюсь, что это сделали вы.
Perhaps you will still further assist me by helping me into the saddle?
Может быть, вы не откажете и помочь мне сесть на лошадь?
Once in it, I think I can stay there.
Я надеюсь, что смогу удержаться в седле.
At all events, I must not stay here.
Здесь, во всяком случае, мне нельзя больше оставаться.
I have enemies, not far off.
Мои враги недалеко...
Come, Carlito!” he cried to his horse, at the same time summoning the animal by a peculiar whistle.
“Come near!
Don’t be frightened at the presence of this fair lady.
Пойди сюда, Карлито! -- сказал он лошади и как-то особенно присвистнул. -- Подойди поближе, не бойся этой прекрасной сеньориты.
She’s not the same that parted you and me so rudely—en verdad, almost for ever!
Не она сыграла с нами эту злую шутку.
Come on, cavallo! come on!”
Ну, иди сюда, мой конь, не бойся!
The horse, on hearing the whistle, came trotting up, and permitted his master—now upon his feet—to lay hold of the bridle-rein.
Лошадь, услышав свист, подбежала к хозяину, который уже поднялся на ноги, и позволила ему взять себя под уздцы.
“A little help from you, kind s’ñorita, and I think I can climb into my saddle.
-- Если вы мне поможете, добрая сеньорита, я, пожалуй, смогу сесть в седло.
Once there, I shall be safe from their pursuit.”
Как только я буду на лошади, мне нечего опасаться преследования.
“You expect to be pursued?”
-- Вы думаете, что вас будут преследовать?
“Quien sale?
-- Кто знает?
I have enemies, as I told you.
Как я уже сказал вам, у меня есть враги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1