7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 325 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Clearly did the coyotés mean mischief.
Сомневаться не приходилось -- они готовились к нападению.
He now remembered having heard, that these animals—ordinarily innocuous, from sheer cowardice—will attack man when disabled beyond the capability of defending himself.
Especially will they do so when stimulated by the smell of blood.
Он вспомнил, как ему рассказывали, что эти животные, обычно трусливые и безвредные, набрасываются на человека, когда он слаб и не может защищаться, особенно если их возбуждает запах крови.
His had flowed freely, and from many veins—punctured by the spines of the cactus.
А он был весь изранен шипами кактусов.
His garments were saturated with it, still but half dry.
Его одежда пропиталась кровью.
On the sultry atmosphere it was sending forth its peculiar odour.
The coyotés could not help scenting it.
В душном воздухе распространялся тяжелый запах, и койоты не могли не почуять его.
Was it this that was stirring them to such excited action—apparently making them mad?
Очевидно, этот запах дразнил хищников, доводя их до неистовства.
Whether or not, he no longer doubted that it was their intention to attack him.
Как бы то ни было, юноша не сомневался, что они собираются на него напасть.
He had no weapon but a bowie knife, which fortunately had kept its place in his belt.
У него не было другого оружия, кроме охотничьего ножа, который он, к счастью, не потерял.
His rifle and pistols, attached to the saddle, had been carried off by his horse.
Его ружье и револьвер были привязаны к седлу, и лошадь ускакала вместе с ними.
He drew the knife; and, resting upon his right knee, prepared to defend himself.
Раненый вытащил нож и, опираясь на правое колено, приготовился защищаться.
He did not perform the action a second too soon.
Минута промедления -- и было бы уже поздно.
Emboldened by having been so long left to make their menaces unmolested—excited to courage by the smell of blood, stronger as they drew nearer—stimulated by their fierce natural appetites—the wolves had by this time reached the turning point of their determination: which was, to spring forward upon the wounded man.
Ободренные безнаказанностью, осмелевшие от запаха крови, который усиливался по мере их приближения, подгоняемые врожденной свирепостью, койоты наконец бросились на раненого человека.
They did so—half a dozen of them simultaneously—fastening their teeth upon his arms, limbs, and body, as they made their impetuous onset.
Шестеро волков одновременно впились зубами в его руки, ноги и тело.
With a vigorous effort he shook them off, striking out with his knife.
Рванувшись, он стряхнул их и нанес несколько ударов ножом.
One or two were gashed by the shining blade, and went howling away.
Один или два были ранены и с визгом отскочили.
But a fresh band had by this time entered into the fray, others coming up, till the assailants counted a score.
Но на него уже набросились другие...
The conflict became desperate, deadly.
Борьба стала отчаянной, смертельной.
Several of the animals were slain.
But the fate of their fallen comrades did not deter the survivors from continuing the strife.
Несколько хищников были убиты, но остальные продолжали атаку, казалось, с еще большим ожесточением.
On the contrary, it but maddened them the more.
Началась свалка.
The struggle became more and more confused—the coyotés crowding over one another to lay hold of their victim.
Койоты лезли друг на друга, чтобы вцепиться в жертву.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1