7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 330 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Once outside, he skulked off under the shadow of the trees.
Очутившись снаружи, Фелим скользнул в тень деревьев.
He had not gone far when a clump of dark objects appeared before him.
Он не успел еще далеко отойти, как заметил впереди что-то темное.
There was a sound, as of horses champing their bitts, and the occasional striking of a hoof.
Он услышал, как несколько лошадей грызут удила и бьют копытами.
He paused in his steps, screening his body behind the trunk of a cypress.
Фелим остановился и спрятался за ствол кипариса.
A short observation convinced him, that what he saw was a group of horses.
Скоро ирландец убедился, что это действительно лошади.
There appeared to be four of them; no doubt belonging to the four warriors, who had turned the mustanger’s hut into a gaming-house.
Ему показалось, что их было четыре.
Они, несомненно, принадлежали тем четырем воинам, которые превратили хижину мустангера в игорный дом.
The animals appeared to be tied to a tree, but for all that, their owners might be beside them.
По-видимому, лошади были привязаны к дереву, но ведь хозяева могли быть рядом...
Having made this reflection, he was about to turn back and go the other way; but just at that moment he heard voices in the opposite direction—the voices of several men speaking in tones of menace and command.
При этой мысли Фелим хотел уже повернуть назад.
Но вдруг он услышал голоса, доносившиеся с противоположной стороны,-- голоса нескольких человек, говоривших повелительным и угрожающим тоном.
Then came short, quick cries of affright, followed by the baying of a hound, and succeeded by silence, at intervals interrupted by a swishing noise, or the snapping of a branch—as if several men were retreating through the underwood in scared confusion!
Потом последовали крики ужаса и лай собаки.
Затем наступила тишина, нарушаемая лишь треском ломающихся ветвей, точно несколько человек в паническом страхе бежали сквозь кусты.
As he continued to listen, the noises sounded nearer.
The men who made them were advancing towards the cypress tree.
Фелим продолжал прислушиваться; шум становился все громче, -- бегущие приближались к кипарису.
The tree was furnished with buttresses all around its base, with shadowy intervals between.
Into one of these he stepped hastily; and, crouching close, was completely screened by the shadow.
Кипарис был окружен молодыми побегами, в черной тени которых и укрылся Фелим.
He had scarce effected his concealment, when four men came rushing up; and, without stopping, hastened on towards the horses.
Едва успел слуга спрятаться, как появились четыре незнакомца и, не останавливаясь, кинулись к лошадям.
As they passed by him, they were exchanging speeches which the Irishman could not understand; but their tone betrayed terror.
Пробегая мимо, они обменялись несколькими словами, которых ирландец не понял; но в их тоне звучал ужас.
The excited action of the men confirmed it.
Лихорадочная поспешность этих людей подтвердила его предположение.
They were evidently retreating from some enemy that had filled them with fear.
По-видимому, они бежали от какого-то врага, который напугал их до смерти.
There was a glade where the moon-beams fell upon the grass.
Рядом с кипарисом была небольшая поляна, ярко освещенная луной.
It was just outside the shadow of the cypress.
To reach the horses they had to cross it; and, as they did so, the vermilion upon their naked skins flashed red under the moonlight.
Четыре беглеца должны были пересечь эту поляну, чтобы добраться до своих лошадей.
И, когда они попали в полосу лунного света, Фелим отчетливо увидел их обнаженные красные спины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1