7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 331 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Phelim identified the four gentlemen who had made so free with the hospitality of the hut.
Он узнал в них четырех индейцев, которые так бесцеремонно расположились в хижине мустангера.
He kept his place till they had mounted, and rode off—till he could tell by the tramp of their horses that they had ascended the upper plain, and gone off in a gallop—as men who were not likely to come back again.
Фелим оставался в своем тайнике до тех пор, пока по доносившемуся топоту не определил, что всадники поднялись по крутому откосу на равнину и быстрым галопом помчались прочь, явно не собираясь возвращаться.
“Doesn’t that bate Banagher?” muttered he, stepping out from his hiding-place, and throwing up his arms in astonishment.
Тогда он вышел из своего убежища и, всплеснув руками, воскликнул:
“Be japers! it diz.
-- Святой Патрик!
Mother av Moses! fwhat cyan it mane anyhow?
Что же это означает?
What are them divvils afther?
Что этим чертям здесь понадобилось?
An fwhat’s afther them?
И кто гонится за ними?
Shure somethin’ has given them a scare—that’s plain as a pikestaff.
Ясно, что кто-то здорово их напугал.
I wondher now if it’s been that same.
Не тот ли самый?
Be me sowl it’s jist it they’ve encounthered.
Клянусь, что это он!
I heerd the hound gowlin, an didn’t he go afther it.
Я слышал, как рычала собака, а ведь она убежала за ним.
O Lard! what cyan it be?
О Господи, что же это такое?
May be it’ll be comin’ this way in purshoot av them?”
А вдруг он, в погоне за ними, прискачет сюда?
The dread of again beholding the unexplained apparition, or being beheld by it, caused him to shrink once more under the shadow of the tree; where he remained for some time longer in a state of trembling suspense.
Боязнь повстречаться с загадочным всадником заставила Фелима снова спрятаться под деревом.
В трепетном ожидании он простоял еще некоторое время.
“Afther all, it must be some thrick av Masther Maurice.
-- В конце концов, это, наверно, всего лишь шутка мастера Мориса.
Maybe to give me a scare; an comin’ back he’s jist been in time to frighten off these ridskins that intinded to rub an beloike to murther us too.
Он возвращался домой, и ему захотелось напугать меня.
Хорошо, что он подоспел как раз вовремя и напугал краснокожих -- ведь они собирались ограбить и убить нас.
Sowl!
I hope it is that.
Дай-то Боже, чтобы это был он!
How long since I saw it first?
Только я ведь его уже давно видел...
Trath! it must be some considerable time.
Сколько же времени прошло?
I remimber having four full naggins, an that’s all gone off.
Помню, что выпил я изрядно, а теперь хоть бы в одном глазу...
I wondher now if them Indyins has come acrass av the dimmyjan?
Да, не нашли ли они мою бутыль, эти индейцы?
I’ve heerd that they’re as fond of the crayther as if their skins was white.
Я слыхал, что они любят это зелье не меньше нас, белых.
Sowl! if they’ve smelt the jar there won’t be a dhrap in it by this time.
Да ведь если они отыскали бутыль, то там, наверно, и капли не осталось!
I’ll jist slip back to the hut an see.
Надо вернуться и проверить.
If thare’s any danger now it won’t be from them.
Их теперь нечего бояться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1