7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 332 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

By that tarin’ gallop, I cyan tell they’ve gone for good.”
Они так понеслись, что теперь и след их уже простыл.
Once more emerging from the shadowy stall, he made his way back towards the jacalé.
Снова выбравшись из своего убежища, Фелим направился к хакале.
He approached it with caption, stopping at intervals to assure himself that no one was near.
Он пробирался с опаской и несколько раз останавливался, чтобы проверить, нет ли кого-нибудь поблизости.
Notwithstanding the plausible hypothesis he had shaped out for himself, he was still in dread of another encounter with the headless horseman—who twice on his way to the hut might now be inside of it.
Успокаивая себя правдоподобным объяснением случившегося, Фелим все же по-прежнему боялся новой встречи с всадником без головы, который дважды появлялся около хижины и теперь мог быть уже внутри.
But for the hope of finding a “dhrap” in the demijohn, he would not have ventured back that night.
Если бы не надежда найти "капельку" в бутыли, он, пожалуй, не решился бы до утра вернуться домой.
As it was, the desire to obtain a drink was a trifle stronger than his fears; and yielding to it, he stepped doubtfully into the darkness.
Однако желание выпить было сильнее страха, и Фелим, хотя и нерешительно, вошел в темную хижину.
He made no attempt to rekindle the light.
Every inch of the floor was familiar to him; and especially that corner where he expected to find the demijohn.
He tried for it.
Света он не зажег -- в этом не было нужды: он достаточно хорошо знал хижину и особенно то место, где обычно стояла бутыль.
An exclamation uttered in a tone of disappointment told that it was not there.
Но в заветном углу бутыли не оказалось.
“Be dad!” muttered he, as he grumblingly groped about; “it looks as if they’d been at it.
-- Черт бы их побрал! -- воскликнул он с досадой. -- Похоже, что они до нее добрались!
Av coorse they hav, else fwhy is it not in its place?
А то -- почему ее нет на месте?
I lift it thare—shure I lift it thare.”
Я оставил ее там.
Отлично помню, что оставил ее там...
“Ach, me jewel! an it’s thare yez are yet,” he continued, as his hand came in contact with the wickerwork; “an’ bad luck to their imperence—impty as an eggshill!
Ах, вот ты где, моя драгоценная! -- продолжал он, нащупав наконец ивовую плетенку. -- Да ведь они осушили ее, скоты эдакие!
Ach! ye greedy gutted bastes!
Чтоб на том свете черти припекли этих краснокожих воров!
If I’d a known yez were goin’ to do that, I’d av slipped a thrifle av shumach juice into the jar, an made raal firewater av it for ye—jist fwhat yez wants.
Украсть вино у спящего!
Divil burn ye for a set av rid-skinned thieves, stalin’ a man’s liquor when he’s aslape!
Ах ты, Господи!
Och-an-anee! fwhat am I to do now?
Что же мне теперь делать?
Go to slape agane?
Опять спать ложиться?
I don’t belave I cyan, thinkin’ av tham an the tother, widout a thrifle av the crayther to comfort me.
Да разве заснешь без выпивки с мыслями о них и о том, другом?
An’ thare isn’t a dhrap widin twenty—Fwhat—fwhat!
А ведь ни капли не осталось...
Стой!
Howly Mary!
Mother av Moses!
Sant Pathrick and all the others to boot, fwhat am I talkin’ about?
Пресвятая Дева, Святой Патрик и все остальные!
Что это я говорю?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1