7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 334 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

After parting from the precincts of Casa del Corvo, the old hunter had taken the road, or rather trail, which he knew to be the most direct one leading to the head waters of the Nueces.
Выехав из ворот Каса-дель-Корво, старый охотник направился самой короткой дорогой или, вернее, тропой к реке Нуэсес.
Without staying to notice tracks or other “sign,” he rode straight across the prairie, and into the avenue already mentioned.
Не тратя времени на изучение следов, он пересек прерию и выехал к известной читателю просеке.
Prom what Louise Poindexter had told him—from a knowledge of the people who composed the party of searchers—he knew that Maurice Gerald was in danger.
Сопоставляя слова Луизы Пойндекстер с тем, что он сам знал о людях, которые отправились на поиски, старый охотник понял, что Морису грозит опасность.
Hence his haste to reach the Alamo before them—coupled with caution to keep out of their way.
Вот почему он торопился приехать на Аламо раньше их; вот почему он старался избежать встречи с ними по дороге.
He knew that if he came up with the Regulators, equivocation would be a dangerous game; and, nolens volens, he should be compelled to guide them to the dwelling of the suspected murderer.
Он знал, что, если он встретится с отрядом, никакие увертки не помогут, и ему волей-неволей придется указать дорогу к жилищу предполагаемого убийцы.
On turning the angle of the avenue, he had the chagrin to see the searchers directly before him, clumped up in a crowd, and apparently engaged in the examination of “sign.”
На повороте просеки Зеб, к своему огорчению, увидел сбившихся в кучу "регулярников" -- они, по-видимому, изучали следы.
At the same time he had the satisfaction to know that his caution was rewarded, by himself remaining unseen.
Старого охотника утешало только то, что сам он остался незамеченным.
“Durn them!” he muttered, with bitter emphasis.
“I mout a know’d they’d a bin hyur.
-- Черт бы их побрал! -- пробормотал он с горечью. -- Как это я не догадался, что могу встретить их здесь!
I must go back an roun’ the tother way.
Теперь надо вернуться и ехать другой дорогой.
It’ll deelay me better’n a hour.
Это задержит меня на час.
Come, ole maar!
Поворачивай, старуха!
This air an obstruckshun you, won’t like.
Нам с тобой не повезло.
It’ll gi’e ye the edition o’ six more mile to yur journey.
Тебе придется сделать лишних шесть миль.
Ee-up, ole gal!
Roun’ an back we go!”
Живей, моя кобылка!
Назад!
Но-но!
With a strong pull upon the rein, he brought the mare short round, and rode back towards the embouchure of the avenue.
Сильным рывком натянув поводья, Зеб заставил кобылу повернуть и поскакал обратно.
Once outside, he turned along the edge of the chapparal, again entering it by the path which on the day before had been taken by Diaz and his trio of confederates.
Выехав из просеки, он направился сначала вдоль опушки, а потом снова въехал в заросли по той же тропе, которой накануне воспользовались Диас и трое его сообщников.
From this point he proceeded without pause or adventure until he had descended to the Alamo bottom-land, and arrived within a short distance, though still out of sight of the mustanger’s dwelling.
Instead of riding boldly up to it, he dismounted from his mare; and leaving her behind him, approached the jacalé with his customary caution.
Отсюда он скакал без остановок и приключений, пока не спустился в долину Аламо.
Недалеко от хижины мустангера он слез с лошади и со своей обычной осторожностью продолжал путь пешком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1