7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 336 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Durn him for a drunken cuss!
He kin suck up as much moister as a chalk purayra.
Черт бы побрал этого пьяницу -- он способен поглотить не меньше жидкости, чем вся меловая прерия!..
“Spanish curds!
Испанские карты!
A hul pack on ’em scattered abeout the place.
Целая колода валяется на полу.
What kin he ha’ been doin’ wi’ them?
Что он с ними делал?
S’pose he’s been havin’ a game o’ sollatury along wi’ his licker.”
Должно быть, выпивая, раскладывал пасьянс.
“But what’s cut the hole in the door, an why’s the tother broken out at the back?
Но кто прорезал дыру в двери и откуда эта щель в стене?
I reckon he kin tell.
Наверно, он сможет мне объяснить.
I’ll roust him, an see.
Разбужу его и спрошу...
Pheelum!
Фелим!
Pheelum!”
Фелим!
Phelim made no reply.
Ирландец не пошевелился.
“Pheelum, I say!
-- Эй, Фелим!
Pheelum!”
Фелим!
Still no reply.
Ответа опять не последовало.
Although the last summons was delivered in a shout loud enough to have been heard half a mile off, there was no sign made by the slumberer to show that he even heard it.
Охотник закричал так громко, что голос его был, вероятно, слышей на расстоянии полумили, но Фелим продолжал безмятежно спать.
A rude shaking administered by Zeb had no better effect.
It only produced a grunt, immediately succeeded by a return to the same stentorous respiration.
Зеб стал изо всех сил трясти пьяницу; в ответ послышалось лишь какое-то бурчанье, но оно сейчас же перешло в прежний раскатистый храп.
“If ’twa’n’t for his snorin’ I mout b’lieve him to be dead.
-- Если бы не его храп, я подумал бы, что он умер.
He air dead drunk, an no mistake; intoxerkated to the very eends o’ his toe-nails.
Но он мертвецки пьян, в этом нет сомнения.
Как же привести его в чувство?
Kickin’ him ’ud be no use.
Растолкать--ничего не получится.
Dog-goned, ef I don’t try this.”
Черт побери, попробую-ка вот что...
The old hunter’s eye, as he spoke, was resting upon a pail that stood in a corner of the cabin.
Взгляд старого охотника остановился на стоявшем в углу ведре.
It was full of water, which Phelim, for some purpose, had fetched from the creek.
Unfortunately for himself, he had not wasted it.
Оно было до краев наполнено водой, которую Фелим принес из ручья и, на свою беду, не успел еще израсходовать.
With a comical expression in his eye, Zeb took up the pail; and swilled the whole of its contents right down upon the countenance of the sleeper.
Зеб с усмешкой поднял ведро и выплеснул всю воду прямо в физиономию спящего.
It had the effect intended.
If not quite sobered, the inebriate was thoroughly awakened; and the string of terrified ejaculations that came from his lips formed a contrasting accompaniment to the loud cachinnations of the hunter.
Это привело к желаемым результатам: если холодный душ и не протрезвил Фелима, то, во всяком случае, разбудил его.
Испуганный вопль ирландца слился с веселым хохотом старого охотника.
It was some time before sufficient tranquillity was restored, to admit of the two men entering upon a serious conversation.
Наконец оба успокоились и могли приступить к серьезному разговору.
Phelim, however, despite his chronic inebriety, was still under the influence of his late fears, and was only too glad to see Zeb Stump, notwithstanding the unceremonious manner in which he had announced himself.
Фелим все еще находился под влиянием пережитых ужасов и был очень рад Зебу Стумпу, несмотря на бесцеремонную шутку, которую тот сыграл с ним.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1