7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 338 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

White Injuns, I reck’n.”
Белые индейцы, наверно.
“Div yez think they waren’t Indyins, afther all?”
-- Вы думаете, что это были не индейцы?
“Ne’er a matter what I think.
-- Неважно, что я думаю.
Thur’s no time to talk o’ that now.
Сейчас нет времени рассуждать об этом.
Go on, an tell me o’ all ye seed an heern.”
Рассказывай дальше, что ты видел и слышал.
When Phelim had at length unburdened his mind, Zeb ceased to question him; and, striding out of the hut, squatted down, Indian fashion, upon the grass.
Когда Фелим наконец закончил свое повествование, Зеб не стал больше задавать вопросов.
Он вышел из хижины и сел на траву.
His object was, as he said himself, to have “a good think;” which, he had often declared, he could not obtain while “hampered wi’ a house abeout him.”
Ему хотелось разобраться в своих мыслях, а он, по его собственному признанию, не умел этого делать взаперти.
It is scarcely necessary to say, that the story told by the Galwegian groom only added to the perplexity he already experienced.
Вряд ли нужно говорить, что рассказ Фелима еще больше все запутывал.
Hitherto there was but the disappearance of Henry Poindexter to be accounted for; now there was the additional circumstance of the non-return of the mustanger to his hut—when it was known that he had started for it, and should, according to a notice given to his servant, have been there at an early hour on the day before.
До этого надо было объяснить лишь исчезновение Генри Пойндекстера; теперь дело осложнялось еще тем, что и мустангер не вернулся домой, хотя, по словам слуги, он должен был приехать еще накануне утром.
Far more mystifying was the remarkable story of his being seen riding about the prairie without a head, or with one carried in his hands!
Совсем загадочным был удивительный рассказ о том, что мустангера видели в прерии верхом на лошади, но без головы или, вернее, с головой, которую он держал в руке.
This last might be a trick.
What else could it be?
Это могла быть только какая-то шутка.
Still was it a strange time for tricks—when a man had been murdered, and half the population of the settlement wore out upon the track of the murderer—more especially improbable, that the supposed assassin should be playing them!
Однако странное время для шуток -- ведь только что совершено убийство, и половина жителей поселка ищет виновника преступления.
Особенно маловероятно, чтобы такую шутку сыграл предполагаемый убийца.
Zeb Stump had to deal with, a difficult concatenation—or rather conglomeration of circumstances—events without causes—causes without sequence—crimes committed without any probable motive—mysteries that could only be explained by an appeal to the supernatural.
Перед Зебом Стумпом раскрылась картина странного сцепления обстоятельств или, вернее, какого-то нагромождения событий.
Происшествия без видимых причин, причины без видимых следствий, преступления, совершенные по непонятным побуждениям.
Необъяснимые, сверхъестественные явления...
A midnight meeting between Maurice Gerald and Louise Poindexter—a quarrel with her brother, occasioned by the discovery—Maurice having departed for the prairies—Henry having followed to sue for forgiveness—in all this the sequence was natural and complete.
Ночное свидание Мориса Джеральда с Луизой Пойндекстер, ссора с ее братом, узнавшим об этой встрече, отъезд Мориса в прерию, Генри, отправившийся вдогонку, чтобы просить у Джеральда прощения,-- все это было вполне естественно и понятно.
Beyond began the chapter of confusions and contradictions.
Но дальше начинались путаница и противоречия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1